Читаем Лорелея (сборник) полностью

На горы и долы, как сон неприветный,Туман опустился осенний;Деревья уже обезлиствены бурейИ смотрят толпой привидений.Одно лишь меж ними, в печальном молчанье,Еще не рассталось с листвою,И влажное, точно от слез, всё качаетЗеленой своей головою.Ах, с этой печальной пустынею схожаДуша моя, мрачно больная;А дерево в летней зеленой одежде —Твой образ, моя дорогая.<p>«Застыло сердце в скуке безотрадной…» <emphasis>Перевод В. Коломийцева</emphasis></p>Застыло сердце в скуке безотрадной,В холодный мир вступаю как чужой,В исходе осень, и туманной мглойОкутан край окрестный неприглядный.И ветер, воя, вьет с тоскою жаднойИ покрасневших листьев крутит рой,Вздыхает лес, дымится луг нагой,К тому же – дождик беспощадный.<p>Разные</p><p>Серафина</p><p>«В тихий лес, погрузившийся в грезы…» <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>В тихий лес, погрузившийся в грезы,Ухожу ль я вечерней порой —Твой пленительный образ, родная,Неразлучно всё ходит за мной.Не покров ли твой белый я вижу?Не твои ль дорогие черты?Или это сквозь темные елиТолько месяц глядит с высоты?Не мои ль это слезы я слышу,Как текут они тихой струей?Иль действительно ты, дорогая,Плача, по лесу ходишь со мной?<p>«Ночь сошла на берег моря…» <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>Ночь сошла на берег моря,Берег весь безмолвья полн.Месяц выглянул из тучи,Шепот слышится из волн:«Человек – влюблен он что ли,Потерял он что ли ум?Он и мрачен, он и светел,Вместе ясен и угрюм…»Но смеется месяц в небеИ дает такой ответ:«И влюблен он, и помешан,Да к тому ж еще, поэт».<p>«Я белую чайку вижу…» <emphasis>Перевод В. Клюевой</emphasis></p>Я белую чайку вижу,Что носится легкоНад темною влагой моря;Луна стоит высоко.Семья акул и скатовНа дне залегла глубоко,Взлетает и падает чайка;Луна стоит высоко.О, что с душой легкокрылой,С боязнью и тоской?К воде ты слишком близко;Луна стоит высоко.<p>«Что я любим, я знаю…» <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>Что я любим, я знаю,И знал уже давно;Но тем, что ты призналась,Испуган всё равно.Я поднимался в горы,И пел, и ликовал;У моря на закатеЯ слезы проливал.И сердце, точно солнцеРасплавленное, жжетИ, пышно и огромно,В моря любви плывет.<p>«Как серна робкая, она…» <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>Как серна робкая, онаЛетела предо мною,По скалам прыгая легко,С распущенной косою.Ее догнал я на краюКрутой скалы прибрежной;Там сердце гордое ееСмягчил я речью нежной.Сидели мы, как в небесах,Высоко и блаженно;Под нами солнце в бездне волнТонуло постепенно.И потонуло в бездне волнПрекрасное светило,И море шумное над нимВосторженно бурлило.Не плачь о солнце! НикакойБеды с ним не случилось:Оно со всем своим огнемВ груди моей укрылось.
Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное