На горы и долы, как сон неприветный,Туман опустился осенний;Деревья уже обезлиствены бурейИ смотрят толпой привидений.Одно лишь меж ними, в печальном молчанье,Еще не рассталось с листвою,И влажное, точно от слез, всё качаетЗеленой своей головою.Ах, с этой печальной пустынею схожаДуша моя, мрачно больная;А дерево в летней зеленой одежде —Твой образ, моя дорогая.«Застыло сердце в скуке безотрадной…»
Перевод В. Коломийцева
Застыло сердце в скуке безотрадной,В холодный мир вступаю как чужой,В исходе осень, и туманной мглойОкутан край окрестный неприглядный.И ветер, воя, вьет с тоскою жаднойИ покрасневших листьев крутит рой,Вздыхает лес, дымится луг нагой,К тому же – дождик беспощадный.Разные
Серафина
«В тихий лес, погрузившийся в грезы…»
Перевод П. Вейнберга
В тихий лес, погрузившийся в грезы,Ухожу ль я вечерней порой —Твой пленительный образ, родная,Неразлучно всё ходит за мной.Не покров ли твой белый я вижу?Не твои ль дорогие черты?Или это сквозь темные елиТолько месяц глядит с высоты?Не мои ль это слезы я слышу,Как текут они тихой струей?Иль действительно ты, дорогая,Плача, по лесу ходишь со мной?«Ночь сошла на берег моря…»
Перевод П. Вейнберга
Ночь сошла на берег моря,Берег весь безмолвья полн.Месяц выглянул из тучи,Шепот слышится из волн:«Человек – влюблен он что ли,Потерял он что ли ум?Он и мрачен, он и светел,Вместе ясен и угрюм…»Но смеется месяц в небеИ дает такой ответ:«И влюблен он, и помешан,Да к тому ж еще, поэт».«Я белую чайку вижу…»
Перевод В. Клюевой
Я белую чайку вижу,Что носится легкоНад темною влагой моря;Луна стоит высоко.Семья акул и скатовНа дне залегла глубоко,Взлетает и падает чайка;Луна стоит высоко.О, что с душой легкокрылой,С боязнью и тоской?К воде ты слишком близко;Луна стоит высоко.«Что я любим, я знаю…»
Перевод П. Вейнберга
Что я любим, я знаю,И знал уже давно;Но тем, что ты призналась,Испуган всё равно.Я поднимался в горы,И пел, и ликовал;У моря на закатеЯ слезы проливал.И сердце, точно солнцеРасплавленное, жжетИ, пышно и огромно,В моря любви плывет.«Как серна робкая, она…»
Перевод П. Вейнберга
Как серна робкая, онаЛетела предо мною,По скалам прыгая легко,С распущенной косою.Ее догнал я на краюКрутой скалы прибрежной;Там сердце гордое ееСмягчил я речью нежной.Сидели мы, как в небесах,Высоко и блаженно;Под нами солнце в бездне волнТонуло постепенно.И потонуло в бездне волнПрекрасное светило,И море шумное над нимВосторженно бурлило.Не плачь о солнце! НикакойБеды с ним не случилось:Оно со всем своим огнемВ груди моей укрылось.