Вот май опять повеял,Цветы зацвели и лес,И тучки, розовея,Плывут в синеве небес.И соловьев раскатыОпять зазвучали в листве,И прыгают ягнятаВ зеленой мураве.Прыгать и петь не могу я,Я лег, больной, в траву;Далекий звон слежу я,Я грежу наяву.«В красавицу-розу влюблен мотылек…»
Перевод П. Быкова
В красавицу-розу влюблен мотылек,– Он долго кружил над цветком,А жаркое солнце его самого– Ласкает влюбленным лучом.Но мне бы хотелось узнать – кто любим– Красавицей-розой самой?Певец-соловей, иль она увлеклась– Вечерней немою звездой?Не знаю… Но я всех люблю горячо:– И розу, и солнечный луч,Певца-соловья, мотылька и звезду,– Что вечером блещет меж туч.Фридрих К. Д.Мечтатель. 1818
«Тихо сердца глубины…»
Перевод А. Блока
Тихо сердца глубиныЗвоны пронизали.Лейся, песенка весны,Разливайся дале.Ты пролейся, где цветыРасцветают томно.Если розу встретишь ты —Ей привет мой скромный.«Все деревья зазвучали…»
Перевод В. Коломийцева
Все деревья зазвучали,Гнезда все запели вместе, —Кто ж, однако, капельмейстерВ этом девственном оркестре?Или важный серый чибис?Он кивает носом вечно.Или тот педант, которыйВ тон кукует безупречно?Или аист? Он серьезно,Как заправский дирижер,Длинной хлопает ногою,Направляя общий хор.Нет, уселся капельмейстерВ сердце собственном моем,Чувствую, как такт он держит, —Узнаю Амура в нем.«Весенней ночью, в теплый час…»
Перевод В. Коломийцева
Весенней ночью, в теплый час– Так много цветов народилось!За сердцем нужен глаз да глаз,– Чтоб снова оно не влюбилось.Теперь который из цветов– Заставит сердце биться?Велят мне напевы соловьев– Лилии сторониться.«Всё грозит бедою…»
Перевод П. Вейнберга
Всё грозит бедою, звон идет набатный;Ах, совсем я сбился с толку оттого,Что весна и пара глаз прекрасных сноваВ заговоре против сердца моего.Ах, весна и пара глаз прекрасных сноваОтуманят сердце, как в былые дни!К ним теперь пристали соловьи и розы —В этом заговоре тоже и они.«Ах, я слез любовных жажду…»
Перевод В. Коломийцева
Ах, я слез любовных жажду,Жажду нежно-скорбных сновИ боюсь, что эту жаждуУтолю в конце концов.Ах, небесной муке сладкойВновь любовь открыла путь,Яд любви проник украдкойВ неокрепнувшую грудь.«Глаза весны синеют…»
Перевод В. Коломийцева
Глаза весны синеютСквозь нежную траву.То милые фиалки,Из них букет я рву.Я рву их и мечтаю,И вздох мечты моейПротяжно разглашаетПо лесу соловей.Да, всё, о чем мечтал я,Он громко разболтал;Разгадку нежной тайныВесь лес теперь узнал.«Только платьем мимоходом…»
Перевод А. Блока