Читаем Лорелея (сборник) полностью

А я лежал у борта корабля,И, будто бы сквозь сон, смотрелВ зеркально чистую морскую воду…Смотрел всё глубже, глубже —И вот, на дне передо мнойСперва, как сумраком подернуты туманным,Потом ясней, в определенных красках,И купола, и башни показались,И наконец, как солнце, светлый, целый городДревне-фламандский,Жизнию кипящий.Там, в черных мантиях, серьезные мужчины,С брыжами белыми, почетными цепями,Мечами длинными и лицами такими ж,По площади, кишащей пестрым людом,Шагают к ратуше с крыльцом высоким,Где каменные статуи царейСтоят настороже с мечом и скиптром.Невдалеке, где тянутся рядамиСо стеклами блестящими дома,И пирамидами острижены деревья,Там, шелком шелестя, девицы ходят,И целомудренно их розовые щечкиОдеты шапочкою чернойИ пышными кудрями золотыми,Из-под нее бегущими наружу.В испанских платьях молодые франтыРисуются и кланяются ловко;Почтенные старушки,В коричневых и старомодных платьях,Неся в руках молитвенник и четки,Спешат, ногами семеня,К высокой церкви,На звон колоколовИ звуки стройные органа.Я сам охвачен тайным содроганьем…Далекий звон домчался до меня…Тоской глубокою и грустью бесконечнойМое сдавилось сердце,Еще не излечившееся сердце;Мне чудится, что губы дорогиеОпять его целуют раны,И точат кровь из них,И капли красные, горячие, катятсяСтруею медленной и долгойНа старый дом, стоящий там, внизу,В подводном городе глубоком —На старый дом с высокими стенамиМеланхолически пустынный,Где только девушка у нижнего окнаСидит, склонивши на руку головку,Как бедное, забытое дитя —И знаю я тебя,Забытое и бедное дитя!Так вот как глубоко, на дно морское,Из детской прихоти ты скрылась от меняИ не могла уже оттуда выйти,И меж чужими ты, чужая, всё сидела…И так столетья шли…А я меж тем с душой, печалью полной,Искал тебя по всей земле,И всё тебя искал,Тебя, всегда любимую,Тебя, давно потеряннуюИ снова обретенную.Тебя нашел я, и смотрю опятьНа милый образ твой,На умные и верные глаза,На милую улыбку…Теперь с тобой я не расстанусь больше,И на морское дно к тебе сойдуИ кинусь я, раскрыв объятья,К тебе на грудь…Но вовремя как раз меняСхватил за ногу капитанИ оттащил от борта,И крикнул мне, сердито засмеявшись:«Да что вы, помешались, доктор?»<p>Цикл второй</p><p>Кораблекрушение. <emphasis>Перевод Ф. Тютчева</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное