Читаем Лорелея (сборник) полностью

Беззвездна холодная ночь.Море кипит, и над морем,Ничком распластавшись, на брюхе лежитНеуклюжею массою северный ветер.И таинственным, старчески сдавленным голосом он,Как разыгравшийся хмурый брюзга,Болтает с пучиной,Поверяя ей много безумных историй,Великанские сказки с бесконечными их чудесами,Седые норвежские сказки;А в промежутках грохочет он с воем и смехомЗаклинанья из Эдды,Изречения рун,Мрачно суровые, волшебно могучие…И белоглавые чада пучинВысоко кидаются вверх и ликуютВ своем упоении диком.Меж тем, по низкому берегу,По песку, омоченному пеной кипящей,Идет чужеземец, с душойЕще более бурной, чем вихорь и волны.Что он ни сделает шаг,Взвиваются искры, ракушки хрустят.Закутавшись в серый свой плащ,Он быстро идет во мраке ночном,Надежно свой путь к огоньку направляя,Дрожащему тихой, приветною струйкойИз одинокой рыбачьей лачужки.Брат и отец уехали в море,И одна-одинешенька дома осталасьДочь рыбака.Чудно прекрасная дочь рыбака,У очага приютившись,Внемлет она наводящему сладкие грезыЖужжанью воды, закипающей в старом котле,Бросает трескучего хворосту в пламяИ раздувает его.И красный огонь, зазмеившись и вспыхнув,Играет волшебно красивоНа милом, цветущем лице,На нежных, белых плечах,Стыдливо глядящихИз-под грубой, серой рубашки,И на хлопочущей маленькой ручке,Поправляющей юбкуУ стройного стана.Вдруг дверь растворяется настежь,И входит ночной чужеземец;С ясной любовью покоятся взоры егоНа девушке белой и стройной,В страхе стоящей пред ним,Подобно испуганной лилии.Бросает он наземь свой плащ,Смеется и так говорит:«Видишь, дитя, я слово держу —Являюсь; и вместе со мною приходитДревнее время, когда вековечные богиСходили с небес к дочерям человековИ дочерей человеков в объятья свои заключали,Зачиная с ними могучие,Скиптроносные царские родыИ героев, чудо вселенной.Полно, однако ж, дитя, дивиться тебеБожеству моему.Свари мне, пожалуйста, чаю, да с ромом.На дворе было холодно нынче,А в стужу такуюЗябнем и мы, вековечные боги,И легко наживаем божественный насморкИ кашель бессмертный».<p>Буря. <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное