Но однажды злая феяНашептала злобных слов,И теперь среди развалинГнезда филинов и сов.Впрочем, тетка говорила:Стоит только слово знать,И его в урочном местеИ в урочный час сказать, —И опять из тех развалинСтены гордые взойдут,Дамы, рыцари и свитаТанцевать опять начнут;Тот, кто скажет слово, станетОбладателем всего,Звуки трубные прославятСветлость юную его».Так цветут волшебной сказкойАлых губок лепестки,И сверкают в глазках-звездахГолубые огоньки.Нижет кудри мне на пальцыИ дает им имена.И смеется, и целует,И смолкает вдруг она.И с таким приветом тихимСмотрит комната на нас;Этот стол и шкаф как будтоЯ уж видел много раз.Мирно маятник болтает,Струны цитры на стенеЕле слышно зазвенели,И сижу я как во сне.«Вот урочный час и место,Вот когда пора сказать.Ты, малютка, удивишься,Как я слово мог узнать.Лишь скажу – и ночь поблекнет,Не дождавшись до утра,Зашумят ручьи и ели,Вздрогнет старая гора.Из ущелья понесутсяЗвуки, полные чудес,Запестреет, как весною,Из цветов веселый лес.Листья, странные как в сказке,Небывалые цветыПолны чар благоуханьяИ пьянящей пестроты.Розы, красные как пламя,Загорятся здесь и там,И колонны белых лилийВознесутся к небесам.Звезды, крупные как солнце,Запылают над землей,В чаши лилий исполинскихСвет вливая голубой.Мы с тобой, моя малютка,Всех изменимся сильней;Окружат нас шелк и бархат,Вспыхнет золото огней.Ты принцессой станешь гордой,Замком сделается дом, —Дамы, рыцари и свитаПляшут весело кругом.Всё мое – и ты и замок —В этом сказочном краю,Славят трубы и литаврыСветлость юную мою!»
На Брокене.
Перевод В. Зоргенфрея
Всё светлее на востоке,Тлеет солнце, разгораясь.И кругом поплыли горы,Над туманами качаясь.Мне надеть бы скороходы,Чтобы с ветром поравнятьсяИ над этими горамиК дому милой резво мчаться,Тихо полог отодвинутьВ изголовье у голубки,Целовать тихонько лобикИ рубиновые губки.И в ушко ее чуть слышноМолвить: «Пусть тебе приснитсяСон, что мы друг друга любимИ что нам не разлучиться».
«Грезы старые, проснитесь!..»
Перевод В. Зоргенфрея