Читаем Лорелея (сборник) полностью

Грезы старые, проснитесь!Вздрогни, сердце, растворись!Песни счастья, слезы грустиДивным строем полились.Я хочу пройти меж елей,Где ключом шумит вода,Бродят гордые олени,Раздается песнь дрозда.Я хочу подняться в горы,На отвесные скалы,Где развалины седыеСпят в тенях рассветной мглы.Тихо сяду, вспоминаяО красе былых времен,О былой и громкой славеОтошедших в мрак племен.Поросла травою площадьТам, где в бой вступал храбрец,Добывавший на турниреПобедителя венец.Плющ обвился вкруг балконаТам, где первая из дамПовергала нежным взоромПобедителя к ногам.Ах! Обоих победившихСмерть с лица земли смела,Рыцарь с острою косоюВсех нас выбьет из седла.<p>Ильза. <emphasis>Перевод В. Зоргенфрея</emphasis></p>Зовусь я принцессой ИльзойИ в Ильзенштейне живу;Пойдем со мной в мой замокК блаженству наяву.Я лоб тебе омоюПрозрачною волной,Ты боль свою забудешь,Унылый друг больной.В объятьях рук моих белых,На белой груди моейТы будешь лежать и грезитьО сказках прошлых дней.Обниму тебя, зацелую,Как мной зацелован былМой император Генрих,Что вечным сном почил.

Шпицвег ККупающаяся нимфа. 1855

Не встать из мертвых мертвым,И только живые живут;А я цветка прекрасней,И сердце бьется – вот тут.Вот тут смеется сердце,Звенит дворец средь огней,Танцуют с принцессами принцы,Ликует толпа пажей.Шуршат атласные шлейфы,И шпоры звенят у ног,И карлики бьют в литавры,И свищут, и трубят в рог.Усни, как спал мой Генрих,В объятьях нежных рук;Ему я прикрыла уши,Когда грянул трубный звук.<p>Северное море</p><p>Цикл первый</p><p>Сумерки. <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>На безлюдном морском берегуЯ сидел одинокий и думами грустно томимый;Солнце склонялось всё ниже, бросаяКрасные полосы света на воду;И белые дальние волны,Приливом гонимые,Пенились, шумели, всё ближе и ближе.Чудный, таинственный шум, и шепот, и свист,И смех, и журчанье, и вздохи, и хохот,И тихая, полная тайн, колыбельная песня…Чудилось мне, что я слышу давно позабытые сказки,Старые милые сказки,Те, что когда-то ребенкомСлыхал от соседних детей,Когда в летний вечер,Мы, перед домом, на каменных сидя ступеньках,К тихим рассказам склонялиДетское чуткое сердцеИ пытливые, умные глазки…А взрослые девушки, в доме,Подле душистых цветочных горшковУ окошек сидели,И лица цветущие ихСмеялись, луной освещенные…<p>Ночь на берегу. <emphasis>Перевод М. Прахова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное