Читаем Lost structure полностью

собственно архитектурными, и, отправляясь от которых, потребитель понимает смысл

архитектурного сообщения.

I.3.

Постараемся лучше понять: вполне очевидно, что любой градостроитель в состоянии

спланировать улицу в городе, опираясь на существующий лексикод, который расписывает все

имеющиеся на этот счет варианты, и, разумеется, учитывая взаимоотношения между

информативностью и избыточностью, он может несколько уклониться от предписывающей

модели, но столь же очевидно, что, поступая так, он не выйдет за рамки традиционных

градостроительных решений, предполагающих, что улицы прокладываются по земле. Но когда Ле

Корбюзье предлагает поднять их 28, так что улица может скорее кодироваться как "мост", чем как

"улица", он решительно отходит от устоявшейся типологии, и в контексте его идеального города

потребитель прекрасно опознает функцию, обозначаемую знаком "улица, поднятая на такую-то

высоту". Это происходит потому, что Ле Корбюзье, прежде чем начать собственно архитектурные

разработки, взялся за рассмотрение насущных требований, предъявляемых архитектору

современной жизнью, уловил скрытые тенденции развития индустриального города, очертил

совокупность требований, которые ему будут предъявлены впоследствии, но вытекают из

наличной ситуации, и на этой основе смог установить новые функции и изобрести новые

архитектурные формы.

Иначе говоря, сначала он закодировал возможные и еще только смутно различаемые

традиционной архитектурой функции и только затем приступил к разработке и кодификации

форм, долженствующих этим функциям соответствовать. Он искал систему отношений, на

основе которой можно было бы разработать код архитектурных означающих, и нашел ее вне

архитектуры. Для того чтобы создать архитектурный язык, он сделался социологом и политиком, знатоком проблем общественной гигиены и этики.

28 LeCorbusier, Urbanistica, Milano, 1967

242

I.4.

Если взять словесный язык, то его означающие принадлежат языковой сфере, тогда как референты

могут относиться к физической природе, пребывающей вне языка. Но, как мы уже убедились, язык не

занимается проблемами взаимоотношений означающих и референтов, но только отношениями

означающих и означаемых, и означаемые при этом принадлежат языковой сфере, будучи феноменами

культуры, учрежденными языком с помощью системы кодов и лексикодов. Именно язык придает

реальности форму.

Напротив, архитектор артикулирует архитектурные означающие, чтобы обозначить функции; функции

суть означаемые архитектурных означающих, однако система функций не принадлежит языку

архитектуры, находясь вне его. Система функций относится к другим сферам культуры, она также

факт культуры, но конституирована другими системами коммуникации, которые придают реальности

форму другими средствами (жесты, пространственные отношения, социальное поведение), изучаемыми культурной антропологией, социологией, кинезикой и проссемикой.

Реальность, облаченная в одеяния словесного языка, это вся реальность. Вполне позволительно думать, что она существует и вне языка, но мы ее знаем и придаем ей форму только через посредство языка.

www.koob.ru

Следовательно, все то, что мы через посредство языка определяем как реальность, подлежит изучению

как продукт языка, формирующийся в процессе непрерывного семиозиса (A.2.I.7.).

Напротив, то, чему придает форму архитектура (системы социальных связей, формы совместного

проживания), собственно архитектуре не принадлежит, потому что все это могло иметь место и как-

то называться, даже если бы не было никакой архитектуры. Система пространственных связей, изучаемая проссемикой, система родственных связей, изучаемая культурной антропологией, находятся

вне архитектуры. Вполне возможно, что они не вне словесного языка, потому что я могу определять

их, называть их и думать о них только в категориях словесного языка (что позволяет Ролану Барту

утверждать, что не лингвистика является частью общей семиологии, но всякое ответвление семиологии

представляет собой раздел лингвистики), однако они находятся вне архитектуры. И поэтому

архитектура Может обнаружить искомую систему отношений (код, систему функций, которые она

затем будет разрабатывать и означивать собственными средствами) только там, где она сама

приведена к форме.

243

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки