Читаем Lost structure полностью

эпистемологии (разделяемые также и нами), и функциональное в той мере, в какой "поэтическое

сообщение идентифицируется с определенными функциями, выявляемыми с помощью оппозиций

внутри языковой системы". Оппозиция, о которой говорит Розиелло, это оппозиция

www.koob.ru

коммуникативной (референтивной) и поэтической (эстетической) функции сообщения. Изучение

языка это изучение системы норм, закрепленных узусом и обеспечивающих автоматический

Характер речевой коммуникации. Изучение поэтической речи это изучение "альтернативных

вариантов поэтической речи, в которых осуществляются возможности, скрытые в языковой

структуре", в конечном счете, оно призвано не столько очерчивать неповторимый облик

произведения, сколько выявлять скрытые в языке возможности коммуникации Лингвистика

поглощает стилистику, что не мешает структурному методу оставаться самим собой. Но, прибегая

к наиболее распространенным структуралистским приемам, Розиелло пользуется ими не для того, чтобы открывать уникальность и неповторимость произведений. Изучение поэтической речи

становится ответвлением лингвистики и соответственно социологии и культурной антропологии.

35 SeC pagg. XLVII. См. также Struttura uso e funzioni della lingua, Firenze, 1965 (гл. образом первые три главы) 279

V.6.

Существует, однако, и третья возможность В этом случае также изучаются отношения нормы и

авторских нарушений, но норма предполагает системность: это может быть литературный язык

какого-то времени (Корти), язык какого-то автора (см понятие "контекст", которое Д'Арко

Сильвио Авалле относит не только к отдельному произведению, но и к целому ряду произведений

какого-либо автора) 36, в любом случае, это всегда система, с которой соотносят отдельное

произведение, выявляя совпадения и отличия.

V.7.

И вот, наконец, еще один, последний вариант. Критик погружается в глубины произведения, упорядочивая его изнутри, задавая произведению искусства вопросы, адресуя их не случайному

набору чувственных раздражителей, но органическому целому, порождающему цепочку ответов.

Вправе ли мы все еще говорить о структуре как модели? Жорж Пуле, критик, которого многие

охотно сочли бы структуралистом, замечает, что "целью критики является интимное постижение

критикуемой реальности. Подобное постижение возможно лишь в той мере, в какой критическая

мысль становится критикуемой, про-чувствовав, пρο-думав, во-образив последнюю изнутри. Нет

ничего менее объективного, чем это движение духа. В противоположность тому, что обычно

думают, критика должна избегать каких бы то ни было объектов (автор, рассматриваемый как

другой, или его произведение, рассматриваемое как вещь); то, что должно быть уловлено, это

субъективность, деятельность духа, которой не понять со стороны, не испытав в себе самом

действия этой субъективности" 37. Комментируя этот отрывок, Жерар Женетт38 спешит напомнить, что все это нечто прямо противоположное тому, что называют структура листской критикой, и, напротив, очень похоже на то, что Поль Рикер распространяет во Франции под именем

герменевтики. Вполне очевидно, что с точки зрения структурализма структуры не "пережива-

ются", как раз наоборот, как мы подчеркивали, сопоставляя структуралистский и

феноменологический методы, структура тем лучше функционирует, чем успешнее замораживает

объект, превращая его в некую окаменелость. С другой стороны, как не согласиться с тем, что

произведение искусства располагает к герменевтической интерпретации гораздо более, нежели к

структурному анализу? Женетт, увлеченный обеими открывающимися возможностями, выдвигает

предполо-

36 См. выступление в SеС как пример этого метода, "Gli orecchini 'di Montale, Milano, 1965

37 In "Les lettres Nouvelles", 24 giugno 1959

38 Figures, Paris, 1966, pag 158 (и вся глава "Структурализм и литературная критика") 280

жение, впрочем, уже сделанное Рикёром 39, об их дополнительности, герменевтическому

прочтению подлежат великие произведения, близкие нашему мироощущению, многоплановые и

неоднозначные; структурный же метод оказывается более эффективным при анализе типовых

произведений (массовая культура) или когда мы сталкиваемся с далекими и чуждыми нам

культурными контекстами, непостижимыми изнутри и потому редуцируемыми к неким

константным, характеризующим их структурам.

V.8.

Но на самом деле, можно выделить еще и пятый способ прочтения, различимый и у Женетта, и у

www.koob.ru

других упоминаемых в этом параграфе авторов Корректна ли структуралистская процедура вы-

деления общей модели, которая в качестве кода способна порождать различные сообщения?

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки