Читаем Lost structure полностью

77 Ср. J. Derrida, "La structure, le signe et le jeu dans le discours des sciences humaines", in L écriture et la différence, cit.

78 Paul Ricoeur, Symbole et temporalite, in "Archivio di filosofia", l—2, 1963, и Structure et herméneutique, in

"Esprit", 11, 1963, в част pag. 618 Ответ Леви-Строса Рикёру в " Сыром и вареном", "Увертюра"

79 С. Levi-Strauss, Introduzione a Marcel Mauss, Teoria generale della magia, Torino, 1965 (фр. изд.1950 г.) 301

Здесь Леви-Строс выходит за рамки воззрений Соссюра, говорившего, что язык это социальная

функция, усвояемая субъектом пассивно и воспроизводимая им безотчетно Потому что, определяя так

язык, Соссюр понимал его как форму соглашения, устанавливающегося посредством отдельных актов

речевой деятельности и существующего виртуально, как совокупность речевых практик субъектов И

это не метафизическое утверждение, но методологический принцип, обосновывающий социальную

природу языка, происхождение которого не заботит структурную лингвистику (устрашенную абсурд-

ной идеей поисков Пра-кода), и чье бессознательное кристаллизуется в процессе осуществления

различных практик, в постоянной выработке навыков, которые суть окультуривание Напротив, Леви-

Строс говорит о метаисторическом и метасоциальном началах. Он указывает именно на

www.koob.ru

архетипические корни всякого структурирования. Леви-Строс стремится развести эти всеобщие начала

с юнгинианским коллективным бессознательным 80. во всяком случае, он настолько убежден в том, что

в основе структурирования общественных отношений и лингвистических навыков лежит некая

универсальная бессознательная деятельность, единая для всех (та самая, которая позволяет струк-

туралисту созидать изоморфные дескриптивные системы), что рассматривает ее как некую

основополагающую и предопределяющую насущную потребность, в сравнении с которой всякое

теоретизирование природы нравов и обычаев выступает как род идеологии (в отрицательном смысле

слова), как проявление ложного сознания, надстро-

80 "Итак, этнологическая проблема, в конечном счете, это проблема коммуникации, и этого утверждения

достаточно, чтобы радикально противопоставить Мосса, отождествляющего коллективное и бессознательное, Юнгу, с которым у него часто находят сходство На самом деле, совсем не одно и то же определять

бессознательное как категорию коллективного мышления или подразделять его на сектора в соответствии с

индивидуальным или коллективным характером приписываемого ему содержания И в том и в другом случае

бессознательное понимается как символическая система, но для Юнга бессознательное не сводится к

системе, оно исполнено символов и чуть ли не самих символизируемых вещей, образующих что-то вроде

субстрата Или этот субстрат врожден, но тогда без ссылки на Провидение не понять, как содержание опыта

может предшествовать опыту, или он благоприобретен, в таком случае проблема наследования

приобретенного бессознательного внушала бы не больше страха, чем проблема наследования приобретенных

биологических признаков Но на деле, речь не идет о том, чтобы сделать какую-то вещь символом, но о том, чтобы вернуть символическую природу вещам, которые ее лишились только потому, что стали

некоммуникабельными Как и язык, социальный фактор это независимая реальность (в конце концов, та же

самая символы реальнее представляемых ими вещей, означающие предшествуют означаемым и

предопределяют их" (с XXXVI)

302

ечное явление, с помощью которого упрятываются поглубже их глубинные основания.

III.4.

Вполне очевидным это становится, если взять анализ Леви-Строса эссе Мосса "О дарах". Что

заставляет индейцев маори обмениваться дарами согласно строгой системе соответствий? Хау, — от-

вечает Мосс, потому что индейцы этому выучились. Но Леви-Строс исправляет эту предполагаемую

наивность этнолога: "Хау не является истинной причиной обмена. Эта осознанная форма, в которой

люди определенного общества, где проблема стояла особенно остро, уловили бессознательную

потребность, причины которой лежат в другом месте... Обнаружив это представление у индейцев, следовало бы критически в нем разобраться, что позволило бы выявить его подлинные причины. Итак, вполне возможно, что эти последние следует искать в неосознанных структурах мышления, которые

удается распознать, только анализируя институции или, еще лучше, язык, а не собственные

представления индейцев о себе" 81.

III.5.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки