– Если обратить человека так просто, почему не случилось эпидемии? – спросил я. – Почему вампиры массово не обращают людей?
– Потому что мы способны мыслить и здраво оценивать ситуацию, – ответил лорд Бэлл. – Наше существование должно оставаться в секрете. Если кто-то из вампиров беспорядочно обращает всех своих любовников, мы разбираемся с ним по-своему. Наш род живет бок о бок с людьми, и нельзя допустить, чтобы века нашего сосуществования покатились псу под хвост из-за какого-то любвеобильного дурака.
– Вы убиваете тех, кто ставит тайну вашего существования под угрозу?
– Иногда. Обычно хватает дружеской беседы.
В словах лорда Бэлла я расслышал нотку лжи, но настаивать не стал.
– Вряд ли, опоив виконта Барлоу своей кровью, ты думал о том, что он может восстать, я прав? – вдруг спросил лорд Бэлл. Дождавшись моего кивка, он продолжил: – Понимаю, что это в твои планы не входило, но вряд ли ты сейчас раскаиваешься в содеянном.
Я допил остывший кофе и кивнул, хотя все еще многого не понимал.
– Хоть тебе и удалось обратить человека, в твоих теоретических знаниях полно пробелов. – Лорд Бэлл поднялся с кресла и поправил элегантный черный фрак. – Мы можем избавиться от них, если ты захочешь. Романтическая аура, превращение в туман, чтение мыслей – это только часть того, чему ты можешь научиться. К тому же тебе может быть интересна история нашего рода. В моей библиотеке есть пара занятных фолиантов; думаю, у меня еще будет время показать их тебе. А сейчас я должен откланяться. Дамьян, Теодор, – он важно кивнул, – оставляю вас.
Он вышел из гостиной, девушка с черными волосами последовала за ним. Подносившая напитки вампиресса (или вампирша? Я так и не решил, как называть женщин-вампиров) обратилась к Теодору:
– Я могу идти?
– Приготовь нам еще кофе и можешь быть свободна, – ответил он.
Едва за ней закрылась дверь, как я расслабленно откинулся на спинку кресла, не в силах больше выносить давление высокого пояса брюк – меня будто вот-вот разрежет пополам.
– А я все ждал, когда ты прекратишь сидеть так, словно тебя заставили проглотить кол. – Теодор мягко рассмеялся.
– Вся эта обстановка, – я махнул рукой, – ужасно давит на меня.
– Расслабься, это всего лишь роскошь. Она ни к чему не обязывает.
– Да я даже говорить начал как… Как…
– Как Арчи Аддамс, – подсказал Теодор. – Те же интонации, та же избирательность в словах и выражениях. Если ты хочешь разговаривать как братья Ивонн, никто тебе и слова не скажет.
– Не хочу выглядеть дураком, – пробормотал я.
– Ты вампир, Дамьян, семья Бэлла примет тебя любым.
– Удивительно, что они не захотели убить меня, узнав, что я мог подвергнуть их опасности.
– Они поняли, что ты страстно желал спасти меня от вечного одиночества.
Я нервно сглотнул.
– Расслабься, Дамьян. – Руки Теодора легли на мои плечи, его пальцы нашли болезненно сжатые точки в мышцах и с силой надавили на них. – Ты весь как натянутая струна.
– Скорее оголенный нерв. – Я искренне попытался расслабиться, но тщетно. – Больно!
– Скоро станет приятно, – пообещал Теодор.
– Какой же ты дурак, Барлоу, – преувеличенно злобно сказал я и попытался стряхнуть его руки.
– Не дергайся, иначе мне придется насильно сделать тебе прия… Шиварра, Зоя. – Теодор встал. – С возвращением.
В комнату вошли шикарно одетые женщины. Они принялись обнимать Теодора и целовать в щеки алыми губами. Я тоже поднялся, чтобы поприветствовать их.
– А кто этот славный птенчик? – Рыжеволосая женщина протянула руку и без тени смущения потрепала меня по щеке. – Такой юный! Он едва ли старше тебя, Теодор! Зоя, а вы?
– Дамьян, – представился я, вымученно улыбаясь.
– Шиварра. – Улыбчивая вампиресса средних лет исполнила элегантный книксен. Колокольчики и браслеты на ее руках мелодично зазвенели. – Ты к нам надолго?
– На пару дней, – ответил за меня Теодор. – Как прошла охота?
– Прекрасно, как всегда. Настойчиво предлагаю вам покинуть эту душную клетку и поехать в город. Эта ночь просто волшебна! – Зоя тряхнула кудрями и закружилась по комнате. – Повсюду огни, влюбленные парочки и ветер, пахнущий скорой зимой. Тебе доводилось бывать в Лондоне, милый? – обратилась она ко мне.
– Я жил здесь какое-то время, – ответил я, пытаясь понять, стоит ли считать такое обращение унизительным.
– До перерождения? – с печалью в голосе спросила Шиварра. – Многие из нас предпочитают покинуть место, с которым связана наша смерть.
– Смерть – такое грустное слово, – сказала Зоя.
– Хорошо, что эта старая сволочь с косой больше над нами не властна. Выпьем за это! Миса, принеси нам вина!
– Она всегда быстро пьянеет после еды, – прошептала мне на ухо Зоя.
– Да что ты, – пробормотал я. Честно сказать, обе дамы выглядели так, словно провели несколько незабываемых часов в баре.
Бледная Миса вернулась в гостиную с бокалами. Я взял один и пригубил, хотя совершенно точно не собирался этого делать.
– За вечную жизнь! – Шиварра осушила бокал одним глотком. – Неси бутылку, Миса, леди хотят устроить неистовый кутеж!
– Дорогая, ты пугаешь птенчика. – Зоя рассмеялась. – На нем лица нет!
– Он просто не привык к нам, – отмахнулась Шиварра.