Читаем Лучшие сочинения полностью

Оно написано в очень трудный и тяжёлый для него период. Это было время тягостного и двусмысленного положения поэта при дворе, и усугублялось оно пожалованием ему камер-юнкерского звания, нелепого и смешного в его возрасте. Неоплатные долги, конфликт с великосветским обществом, которое не могло простить Пушкину его духовного превосходства, – всё это затягивало петлю вокруг поэта, шаг за шагом сужало круг его жизненного пространства.

Пушкин пытался разорвать заколдованный круг. Поездка в Михайловское явилась попыткой вырваться из круговерти столичной жизни, наладить новую жизнь.

Пребывание там возродило воспоминания о прошлом. Оно явилось толчком для переоценки всей жизни. Минувшее встаёт перед поэтом как призрак перемены, свидетельство об «общем законе» развития жизни. Именно этот философский смысл заложен в строках:

Минувшее меня объемлет живо,И, кажется, вечор ещё бродилЯ в этих рощах.

Пушкина волнует воспоминание о няне. Облик её в годы душевной тревоги, в обстановке конфликта со «светом» становится особенно дорогим и близким:

Вот опальный домик,Где жил я с бедной нянею моей.Уже старушки нет – уж за стеноюНе слышу я шагов её тяжёлых…

В полных нежной привязанности стихах – сожаление о прошедшем, благодарная память.

Пушкин рисует будничный пейзаж – озеро с рыбаком, тянущим невод, с рассеянными по берегам деревнями, скривившейся старой мельницей. Описание красот природы не является для поэта самоцелью. Пейзажная картина со всеми приметами и деталями – свидетельство настроения поэта, его мироощущения, восприятия жизни.

Центральное место занимает описание любимых поэтом трёх сосен, вокруг которых раскинулась молодая поросль. Образ молодой зеленеющей рощицы олицетворяет вечное движение жизни, её развитие, веру поэта в будущее.

Композиционно стихотворение делится на три части: вступительную, посвящённую приезду в Михайловское и воспоминаниям, с ним связанными; центральную, где описываются холм и роща; заключительную, содержащую обращение к будущим поколениям. Стихотворение композиционно завершено, хотя и имеет излюбленную Пушкиным форму лирического фрагмента.

Композиционной ясности соответствует и его словесное оформление. Оно написано с предельной простотой и точностью. Отказ от рифмы, обращение к белому, нерифмованному стиху означали стремление Пушкина к простоте, адекватности слова и мысли. Безрифменный пятистопный ямб делает повествование особенно выразительными. Отсутствие рифмы переносит центр тяжести на смысловой интонационный ритм, на выразительность каждого слова.

Жанр лирического стихотворения обусловливает компактность и ёмкость способов передачи мыслей, особые изобразительные средства, повышенную точность слова. И «опальный домик», и «холм лесистый», и «озеро с отлогими берегами», и заветных «три сосны», и «младая» зелёная роща – это точное изображение пейзажа. Подробности способствуют выражению идеи – мысли о неизменности развития, вечности жизни. Пушкин приветствует вечно обновляющуюся жизнь:

Здравствуй, племяМладое, незнакомое!

У поэта был особый, неповторимый, праздничный талант, где даже тоска, и грусть, и горе, и невзгоды несли отблеск величайшего жизнелюбия. Вероятно, поэтому над Пушкиным не властно время.

Стихотворение А. Фета «Шёпот, робкое дыханье…» (Восприятие, истолкование, оценка)

Самое знаменитое стихотворение А. Фета, то, с которого началась громкая слава поэта и которое для многих русских читателей навсегда стало символом всей фетовской поэзии, – «Шёпот, робкое дыханье…».

Стихотворение это укрепилось в сознании современников как наиболее «фетовское», как квинтэссенция индивидуального фетовского стиля, дающего повод и для восторгов, и для недоумения.

Вызвала неодобрение «ничтожность», узость избранной темы, отсутствие событийности – качество, которое казалось неотъемлемо присущим поэзии Фета. В тесной связи с этим воспринималась и его выразительная сторона – простое перечисление через запятую впечатлений поэта, чересчур личных, незначительных по характеру. Нарочито же простую и одновременно до дерзости нестандартную форму можно было расценить как вызов.

Поэт блестяще добивался своей цели – колоритного изображения картины ночной природы, психологической насыщенности, напряжённости человеческого чувства, ощущения органического единства душевной и природной жизни, полной лирической самоотдачи.

Попробуем определить, как Фет достигает поразительного эффекта сиюминутности происходящего, ощущения длящегося времени и, несмотря на отсутствие глаголов, присутствия внутреннего движения, развития действия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука