Читаем Лучшие застольные песни полностью

Красота ли, моя красота,

Красота ли моя девичья,

Красота ли моя девичья.

Отнесу я свою красоту,

Отнесу я свою красоту

Я ко батюшке в высок теремок,

Я ко батюшке в высок теремок,

Ко матушке в большой уголок.

Отнесу я свою красоту,

Отнесу я и послушаю,

Отнесу я и послушаю,

Не тоснёт ли моя красота,

Не тоснёт ли она, мается,

Что тоснёт ли она, мается,

Что тоснёт ли она, мается,

Во белые ручки просится,

Во белые ручки просится,

Во белы ручки, златы перстни,

Во белы ручки, златы перстни,

Во златы перстни, злаченые,

Во златы перстни, злаченые,

Во колечки обрученные.

Отнесу я свою красоту,

Я ко братчику в чисто поле,

Я ко братчику в чисто поле

На ту травушку шелковую.

В это время, в эту порушку

Шли мужички деревенские,

Шли мужички деревенские,

Со косами со булатными,

Со косами со булатными,

Покосили эту травушку,

Покосили эту травушку,

Отыскали мою красоту.

Что не две ли свечи топятся

Что не две ли свечи топятся,

Ох, что не Люда ль Богу молится,

Она молится, печалится,

Ох, в путь-дороженьку справляется.

В путь-дороженьку справляется,

В цветно платье одевается.

Ей дорожка ехать дальная,

Эх, ехать дальная, печальная.

Во пути да во дороженьке,

Эх, есть ухабики глубокие,

Есть раскатики широкие.

Ой, растрясет да красну красоту,

Растеряют вольну волюшку.

Ой, ты не плачь, наша касатая,

Даем братца в провожатые.

Ой, говорил братец, наказывал:

«Ты носи-ко платье – сносится,

Не скажи-ко – горе скажется».

Из-за лесу, лесу темного,

Ой, летит стадико гусиное,

А другое лебединое,

Ох, что другое лебединое.

Отставала тут лебедушка,

Что от стада от белых лебедей,

Приставала-то лебедушка,

Эх, что ко стаду, ко серым гусям.

Не умела-то лебедушка,

Эх, по-гусиному кричати.

Начали ей гуси щипати,

Эх, начали ей гуси щипати.

То лебедушка тут кричати:

Ох, не щиплите, гуси, серы, меня.

Не сама я к вам залетела,

Эх, не сама я к вам залетела,

Занесла меня погодушка,

Эх, что великая невзгодушка,

Завезли меня добры кони,

Эх, что добры кони да Васенькины,

Что Василья да Егоровича».

Жарко, жарко свеча горит

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия