Читаем Луна и Смерть полностью

Забили на рассвете.Кровь из ноздрей текла по небосклону,а по рогам ручьи вились и ветви.На рот ее пчелиныйслюна свисала длинными усами.И белый вой раскачивал долины.В румянце дня и в пастбищном бальзамешли мертвые коровы и живые,мыча с полузакрытыми глазами.Мыча траве багровойи парню, наточившему наваху,что пробил час обгладывать корову.Уже бледнели звездыи жилы под ножами.А в воздухе копыта всё дрожали.Чтобы луна узналаи знали ночи желтые отроги:ушла корова, сгинув по дороге.Мыча о милосердье,ушла на свалку смерзшегося неба,где пьяницы закусывают смертью.<p>Девочка, утонувшая в колодце</p><p>(Гранада и Ньюбург)</p>Статуи глаз боятся с их чернотой могильной,но замогильней воды, которым не выйти к морю.Не выйти к морю.Бежали по стенам люди, ломая тростник рыболовов.Скорее! Сюда! Спешите! И булькали в тине звезды.…не выйти к морю.Падая в мою память – капля, звезда, омега, —всё плывешь ты, слезинка, краем конского глаза.…не выйти к морю.И никто тебе в сумраке не подарит ни далейбез границ заостренных, ни алмазного завтра.…не выйти к морю.В пору, когда тоскуют о тишине подушек,сердце твое немое бьется в оправе перстня.…не выйти к морю.Вечна ты и нетленна в каждой умершей капле,шедшей на бой с корнями за роковым сиротством.…не выйти к морю.Уже бегут по откосу! Всплыви, привстань над водою!И каждый блик на запястье стальным звеном обовьется!…не выйти к морю.Но тянешь ты вглубь колодца повитые мхом ручонки,негаданная русалка в неведенье непорочном.…не выйти к морю.Не выйти, не выйти к морю. Вода замерла на местеи слышит, как тяжко дышат ее бесструнные скрипки,вода на лестнице пыток, вода подземелий мертвых,которой не выйти к морю.<p>Введение в смерть</p><p>Ноктюрн пустоты</p>

Перевод Анатолия Гелескула

I
Перейти на страницу:

Похожие книги