– На новом месте работы вас высоко ценят, – заговорил Алфорд. Мы успели покинуть салон и, миновав несколько кварталов, теперь шли по аллее с обеих сторон окруженной низенькими, но густыми кустами роз.
– Господин Ровшок и его супруга – прекрасные люди, – сказала я, с интересом посматривая на прохожих. Не то, чтобы Алфорд завел меня в какую-то подозрительную местность, но навстречу нам почему-то попадались только парочки. Сначала нас обогнал высокий рыжеволосый гвардеец в компании пышнотелой блондинки. Минутой позже мимо прошла степенного вида чета. Мужчина средних лет вел свою спутницу под руку. Её возраст определить не представлялось возможным из-за опущенной вуалетки.
Алфорд вздохнул. Я покосилась на него и, наконец, решилась спросить:
– Что это за место?
– Аллея Роз, сразу за ней королевский сад, – мужчина махнул рукой, указывая направление. – Вообще-то я хотел поговорить с вами там, но, похоже, слухи о магическом фонтане распространились по всему городу. Сейчас там слишком многолюдно.
– Боитесь за свою репутацию? – сказала я, кивнув на очередную пару, прошествовавшую мимо нас.
– Нет. А вы? – усмехнулся Алфорд. – Простите, я должен был подумать о том, как наша прогулка будет выглядеть для господина Эрелла. В любом случае, люди, приходящие сюда, полностью поглощены друг другом и не обращают внимания на окружающих.
– При чём тут Рилан? – пропустив объяснения мимо ушей, спросила я.
– Думаю, ваш молодой человек…
– Мы расстались. Меня никто не упрекнет в нескромном поведении, и я не вижу причин опасаться за свою репутацию в вашей компании. Раз вы решили, что это самое подходящее место для разговора, пусть так и будет.
Я почувствовала на себе пристальный взгляд Алфорда, но предпочла повнимательнее рассмотреть крупные бутоны – их аромат наполнял вечер особым очарованием. Что ж, прекрасно понимаю влюбленных, выбравших эту аллею для прогулки. Разве не идеальное место для свидания?
Управляющий, сохраняя молчание, подвел меня к крохотной беседке. Я вошла внутрь, а Алфорд задержался у входа. Прислонившись к холодной каменной стене, я подняла голову. Над потолком парил тусклый магический светильник. Шар время от времени мигал, не оставляя сомнений в своей неисправности.
– Почему вы не обратились ни по одному из адресов, которые получили от Атамуса? – неожиданно требовательно спросил Алфорд.
– Я… – едва не принялась рассказывать о том, как познакомилась с госпожой Ровшок, но потом спохватилась:
– А откуда вы знаете про список?
Светильник в очередной раз мигнул своим ненадежным светом.
Алфорд нахмурился, а до меня с опозданием дошло, кто на самом деле составил список вакансий. Лишь у одного человека было достаточно времени это сделать. Господин Атамус, вероятно, узнал об увольнении только утром.
– Мне показалось справедливым предоставить вам несколько вариантов трудоустройства, – помрачнев, признался Алфорд.
– Уволить меня вам тоже показалось справедливым, – не удержалась я и тут же пожалела о сказанном. Алфорд после этих слов мог разозлиться, мог заявить, что я сама во всем виновата. Я была готова к такой реакции и отчего-то даже хотела поскандалить с управляющим. Но он не дал такой возможности. Вместо того, чтобы разразиться праведным гневом, Вистан Алфорд тихо произнес:
– Нет, Амелия. Мне никогда не казалось это справедливым.
Я уставилась на него, пытаясь вникнуть в смысл услышанного.
Мужчина в несколько шагов преодолел разделявшее нас расстояние. А потом я почувствовала, как он берет меня за руку. Осторожно, будто опасаясь, что я ее вырву, он накрыл мою холодную ладонь своей. Она оказалась теплой. Наверное, даже слишком теплой. Иначе отчего запылали щеки и так гулко забилось сердце в груди?
– Мне жаль, но это было неизбежно, – сказал Алфорд. – Ты сама предоставила повод.
Он невесело улыбнулся и продолжил:
– Твоя попытка освободить попугая оказалась как нельзя кстати. Иначе мне пришлось бы поступить подло по отношению к человеку, который, как я успел убедиться, тебе очень дорог.
– Ты говоришь о моём увольнении? – В тот момент я даже не обратила внимания на то, что вслед за Алфордом перешла на «ты». Неосознанно придвинулась ближе и теперь могла ощутить его дыхание на своей коже.
Алфорд не ответил. Мы стояли на недопустимо близком расстоянии и молча смотрели друг на друга. В мужчине происходила какая-то внутренняя борьба, а я понятия не имела о ее причинах.
– Я выяснил ситуацию с вашим долгом, госпожа Кронтолл, – сказал управляющий, отступая на шаг.
Я почувствовала легкий укол разочарования и опустила глаза. Сейчас он вернется к своему прохладному официальному тону, хотя минутой ранее… Или мне почудилось?
– Расписки ваших родителей официально признаны недействительными. Никаких финансовых обязательств перед магазином у вас нет и быть не может.
Вот ради чего он привел меня сюда? Извиниться за допущенную много лет назад ошибку? Наверное, стоило потребовать объяснений, но когда я поняла, что вновь могу говорить, задала вопрос, который мучил меня ровно с той минуты, как я узнала о назначении Алфорда на должность управляющего.
– Почему ты пришел в МАГ?