Читаем Магнолии были свежи (СИ) полностью

Несколько раз они свернули по брусчатым улицам, задержались, пропуская повозку с цветами и яблоками, а потом они повернули в какой-то переулок и оказались около небольшого охрового здания, простой постройки с двумя миндалевидными арками. Всего несколько секунд назад они были на оживленной улице, наполненной туристами, экскурсоводами, а сейчас он стоял под тихими сводами, и тишину нарушал только шелест молодой листвы. Мадаленна выпустила его руку и молча прошла в одну из арок. Гилберт последовал за ней. Спустившись по каменным ступеням, он отряхнул брюки, а когда выпрямился, восторженно выдохнул. Это было искусство в чистом виде. Мраморный бассейн, наполненный светло-голубой водой, был вырыт прямо посередине квадратного зала. Светло-серые колонны уходили под своды потолка, выложенного мозаикой, изображавшую Мадонну. Синие, темно-зеленые, красные кусочки сливались в гармоничную картину. Сколько мастеров было в этой Италии, в этой Тоскане, который так и остались неизвестными? Поднялся ветер, и вода, было бледно-голубая, вдруг стала зеленой. Лучи солнца сверкали на белом мраморе — это было настоящее искусство, передать которое не мог ни один художник.

— Как вы нашли это место? — он повернулся к Мадаленне; та рассматривала что-то в воде.

— Не я. — ответила она. — Это мой отец. Он как-то раз показал мне его, когда мне было пять, и с тех пор я прибегала сюда во все наши поездки. Здесь слишком красиво, правда?

— Правда. Теперь я понимаю, почему… — начал он и сбился.

— Почему что?

— Почему вы стали такой, какая есть. — закончил Гилберт; он боялся, что его комплимент смутит Мадаленну, но она только стала еще серьезнее и посмотрела на воду.

— Значит, во всем виноват «Новый Овиль». Это название источника, — пояснила она.

Он не знал, сколько времени они просидели около мраморного бассейна, но когда по всему городу разнесся звон колокола, она вдруг подскочила на месте и взяла его за руку. Осоловело мигая, Эйдин посмотрел на нее, но Мадаленна только поправила его галстук и рассмеялась.

— Пойдемте. Вы же обещали довериться моему выбору.

Они вышли снова на оживленную улицу, и, покрутившись на месте, Мадаленна довольно сказала что-то на итальянском и вошла в небольшой магазин. По виду, там продавали ткани, и не было никакого намека на готовые галстуки и бабочки. Однако ее это нисколько не смутило, и, подойдя к прилавку, она поздоровалась с продавцом и серьезно взглянула на цветные ткани. Мужчина средних лет, в белой рубашке и черном жилете как-то плутовато взглянул на Гилберта и попросил его подойти к зеркалу.

— Вот, — в отражении показалась Мадаленна. — Повернитесь ко мне, пожалуйста. Святые Небеса, — пробурчала она, развязывая галстук. — Кто так вам завязал узел?

— Я. — не без гордости ответил Эйдин.

— Понятно. — проворчав, она привстала на носки и искусно накинула отрез оливковой ткани на шею.

— Вы знаете, что в дружеских объятиях умереть гораздо легче? — пошутил Эйдин, но Мадаленна опять фыркнула.

— Язвительность кардинала Ришелье вам не идет. — она прилежно разгладила складки на ткани и завязала еще один узел.

— Это не язвительность Ришелье, это предусмотрительность Макиавелли.

— Эти господа не особо ценили дружбу.

— Ваша правда.

Ему нравилось следить за тем, как она точными движениями завязывала и развязывала конец ткани, чтобы галстук выглядел еще более элегантно, нравилось чувствовать тепло ее рук, видеть так близко, что можно было разглядеть отражение стекла в серых глазах, и, наверное, его взгляд был слишком пристальным, потому что Мадаленна мельком взглянула на него и отошла обратно к витрине.

— Как вам?

— А мне нравится. — на удивление галстук отлично сел.

Хозяин лавки о чем-то принялся разговаривать с Мадаленной, и Гилберт присмотрелся к своему отражению. Перед ним стоял все тот же идиот, который глупо улыбался этим же утром, но на этот раз он ничего не желал менять. Как бы это ужасно и безнравственно не было, но счастливым он начал чувствовать себя только сейчас.

— No, no, l’hai frainteso. («Нет, нет, вы неправильно поняли.») — донесся до него голос Мадаленны, и он обернулся.

— Что-то случилось?

— Нет, просто, — она почему-то покраснела, и Гилберт достаточно грозно посмотрел на продавца. — Нет, просто этот мужчина решил, что мы…

— Ho solo detto che sua moglie ha un buon gusto. («Я лишь сказал, что у вашей жены прекрасный вкус.») — развел руками продавец, и Гилберт не сдержал усмешки.

Жена. Он знал, что, возможно, выше его и кто-то и может слышать, но чтобы настолько. Судьба, Небеса — он не знал во что верить, когда его разговоры с самим собой так быстро передавались.

— Grazie, è vero. («Спасибо, это правда.»)

Продавец улыбнулся и отошел к кассе, и Эйдин почувствовал, как его толкнули в бок. Мадаленна возмущенно посмотрела на него, но он увидел, что она не рассердилась.

— Мистер Гилберт, что за чепуха?

— Ну, лучше пусть он думает, что вы — моя жена, чем… — он оборвал сам себя и виновато посмотрел на нее. Та только снова что-то пробормотала и отошла в сторону.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы