– Наши мальчики любят, когда мы разговариваем с ними, и добродушно принимают любые наши намеки. Они не считают, что в свои восемнадцать знают все на свете и во всем безупречны, как, по моим наблюдениям, считают студенты Гарварда, особенно очень молодые.
Этот ответный выпад доставил Джози огромное удовлетворение: о том, что удар попал в цель, свидетельствовал обиженный тон Долли, которым он произнес, презрительно глядя на разгоряченную, пыльную и шумную толпу на бейсбольной площадке:
– Те ребята, что получают образование здесь, нуждаются в шлифовке манер и воспитании вкуса, и я рад, что вы можете им это обеспечить. Но гарвардские студенты, в основном, из лучших семей со всей страны, так что нам не нужны девушки, чтобы нас чему-то учить.
– Жаль, что у вас мало таких «ребят», как наши. Они ценят и хорошо используют все, что дает им колледж, не то что некоторые молодые люди, которым только бы кое-как переползать с курса на курс, развлекаясь по полной программе и увиливая от серьезной учебы. О, я слышала, что вы, «мужчины», говорите о развлечениях и учебе! Но слышала так же и то, что говорят ваши отцы. Им не хотелось бы, чтобы время и деньги оказались потраченными зря, исключительно для того, чтобы вы могли потом сказать, что закончили колледж. Что же до девушек, вам будет гораздо лучше во всех отношениях, когда они тоже буду учиться в Гарварде и, как это делаем мы здесь, заставлять вас лентяев всегда быть начеку.
– Если у тебя такое плохое мнение о нас, почему ты носишь наш цвет? – спросил Долли, с досадой сознавая, что не воспользовался всеми преимуществами, которые предложила ему его альма-матер[254]
, но намеренный защищать ее.– Я не ношу ваш цвет. Шляпа у меня алая, не красная. Много ты понимаешь в цветах, – фыркнула Джози.
– Зато я понимаю, что сердитая корова живо заставила бы тебя пуститься наутек, если бы ты махала этой красной тряпкой у нее под носом, – возразил Долли.
– Я готова, пусть приходит. Могут ваши молодые леди с изысканными манерами так прыгать? Да и вы сами можете ли? – И, горя желанием продемонстрировать свои последние достижения, Джози бросилась к ближайшим воротцам, положила руку на верхнюю перекладину и перепрыгнула, легко, как птичка.
Бесс покачала головой, Стаффи лениво зааплодировал, но Долли презрительно отнесся к вызову. Перепрыгнув воротца с разбега, он приземлился на ноги рядом с Джози и спокойно спросил:
– А так можешь?
– Пока нет, но со временем смогу.
Так как его противница выглядела немного обескураженной, Долли смягчился и любезно продемонстрировал разнообразные атлетические трюки, не подозревая, что попал в ужасную ловушку: тусклая красная краска, которой были выкрашены воротца, не рассчитанная на столь мощную хватку, сошла и оставила полоски на его плечах, когда он сделал оборот назад и встал, улыбаясь, чтобы быть вознагражденным досадным замечанием:
– Если хочешь знать, что такое красный цвет, взгляни на свою спину; на ней огромные пятна, и думаю, они не отстираются.
– Неужели? – воскликнул Долли, безуспешно стараясь увидеть свою спину, а затем с большим неудовольствием отказавшись от попыток сделать невозможное.
– Я думаю, нам пора идти, Дольф, – сказал безмятежный Стаффи, чувствуя, что будет разумнее отступить, прежде чем произойдет новая стычка, так как его сторона, очевидно, терпела поражение.
– Не спешите, умоляю! Останьтесь и отдохните! Вам это, должно быть, совершенно необходимо после тяжелейшей умственной работы, которую вы проделали на прошедшей неделе. А нам пора заняться нашим греческим. Пойдем, Бесс. Всего хорошего, джентльмены. – И с убийственной вежливостью Джози направилась к дому, дерзко заломив красную шляпу и держа ракетку на плече, словно знамя победы. Последнее слово осталось за ней, и она чувствовала, что может удалиться с воинскими почестями.
Долли несколько холодно отвесил Бесс свой самый изысканный поклон, а Стаффи снова с наслаждением развалился на траве, дрыгнув ногами в воздухе и сонно пробормотав:
– Маленькая Джози сегодня зла как черт. Я, пожалуй, вздремну еще немного: слишком жарко, чтобы во что-то играть.
– Это правда… Интересно, неужели Злючка сказала правду насчет этих пятен? – И Долли присел, пытаясь стереть краску одним из своих носовых платков. – Спишь? – спросил он, проведя несколько минут за своим увлекательным занятием и опасаясь, что его приятель, возможно, слишком хорошо себя чувствует, когда сам он так раздражен.
– Нет. Я подумал, что Джози не так уж заблуждается, когда говорит, что мы отлыниваем от учебы. Досадно, что мы так мало узнали в колледже. Нам следовало бы корпеть над учебниками, как Мортон, Торри и все остальные. Сам я никогда не стремился в университет, но отец настоял. Много пользы такое образование принесет каждому из нас! – отвечал Стаффи со стоном; он терпеть не мог учебу, а впереди были еще два долгих года занятий.