Гондола за гондолой подплывают к мраморным ступеням палаццо графа Аделона, и к блестящей ряженой толпе, наполняющей величественные залы, присоединяются все новые и новые маски. Рыцари и дамы, эльфы и пажи, монахи и цветочницы смешиваются в веселом танце. Воздух наполнен гармоническими звуками музыки и веселым говором толпы.
Маскарад в полном разгаре.
— Видели ли вы лэди Виолу, ваше величество? — спрашивает любезный трубадур сказочную королеву, порхающую по зале, опираясь на его руку.
— Видела. Как она прелестна! Но как бледна! Заметили вы, какой на ней роскошный наряд. Но как же и быть иначе? Ведь она выходит через неделю замуж за богатого графа Антонио, которого она, между нами сказать, от всей души ненавидит.
— Да, ему можно позавидовать. Вот и он. Наряден, как подобает жениху; но зачем он в черной маске? Посмотрите, как он нежно смотрит на прелестную девушку, которую отец силой выдает за него! — говорит трубадур.
— Говорят, она любит одного артиста, англичанина, который ухаживал за ней, но был выпровожен старым графом, — говорит королева, присоединяясь с своим кавалером к танцующим парам.
Бал в полном блеске. Но вот в залу входит священник и, взяв за руки жениха с невестой, ведет их к алтарю, приготовленному в глубине залы, под красным бархатным балдахином. По знаку служителя церкви чета опускается на колени, и шумная толпа, наполняющая залу, мгновенно притихает.
Не слышно ни малейшего звука; ничто, кроме плеска фонтанов, не нарушает торжественной тишины. Граф Аделона говорит:
— Господа и дамы, простите, что я употребил хитрость, чтобы привлечь вас сюда и сделать свидетелями брака моей дочери. Святой отец, исполняй твои обязанности.
Все глаза обращаются к алтарю, и в зале пробегает ропот удивления: жених с невестой не сняли своих масок.
Брачный обряд кончился. Гости толпятся вокруг графа Аделона, требуя объяснения загадки.
— Это каприз моей дочери — вот все, что я могу вам сказать, — отвечает старик. — Зная ее стыдливость, я не хотел ей противоречить. Но теперь довольно прятаться; снимите ваши маски, дети, и примите мое благословение.
Новобрачный снимает маску, и вместо графа Антонио удивленное собрание видит благородное и прекрасное лицо Фердинанда Деверё, английского артиста, влюбленного в графиню Виолу. Припав к его груди, на которой сияет звезда английского графа, стоит с пылающими щеками юная Виола, блистая счастьем и красотой.
— Синьор, — обращается новобрачный к ее отцу, — вы с гневом отказали мне в руке вашей дочери, полагая, что я ношу менее благородное имя и менее богат, чем граф Антонио. Но знайте, что род мой знатнее его рода. Даже ваше честолюбие не может не удовлетвориться именем графа Деверё и де-Вера, и несметным богатством, которое я кладу к ногам этой прелестной синьоры, моей обожаемой жены.
Граф Аделона стоит как окаменелый, между тем как Фердинанд Деверё, обратившись к изумленной толпе гостей, говорит с веселой улыбкой:
— А вам, мои благородные друзья, я могу только пожелать, чтоб ваша любовь увенчалась таким же успехом, как и моя, и чтоб каждый из вас получил такую же красавицу жену, какая дана мне этим замаскированным браком.