— Дивиться «Похмурі тіні».
— Як думаєш, цього літа вона буде ходити в басейн?
— Якщо захоче.
— А хлопець у неї є?
— Їй різні хлопці по телефону дзвонять.
— Що, справді? — здивувався Пембертон. — Хто, наприклад?
— Вона не любить з ними розмовляти.
— Чому?
— Я не знаю.
— Як думаєш, якщо я їй якось подзвоню, вона зі мною говоритиме?
Гаррієт раптово сказала:
— Вгадай, що я зроблю цього літа.
— Що?
— Пропливу весь басейн від краю до краю під водою.
Пембертон — якого вона вже почала трохи втомлювати — закотив очі.
— А далі що? — запитав він. — На обкладинку «Ролінґ Стоун»?
— Я знаю, що зможу. Вчора ввечері затамувала подих майже на дві хвилини.
— Забудь, дорогенька, — відповів Пембертон, що не повірив жодному слову. — Втопишся. Доведеться мені діставати тебе з басейну.
Пообіддя Гаррієт провела читаючи на передній веранді. Іда прала, чим завжди займалася в понеділок; мама із сестрою спали. Вона вже дочитувала «Копальні царя Соломона», коли на вулицю, у квітчастій сукні, яка, здається, належала їхній мамі, потягуючись від позіхання, пришкандибала боса Еллісон. Зітхнувши, вона лягла на встелену подушками гойдалку на веранді й відштовхнулася великим пальцем ноги, щоб почати колисатися.
Гаррієт миттю відклала книжку, підійшла й сіла біля сестри.
— Тобі щось снилося, поки дрімала? — запитала вона.
— Не пам’ятаю.
— Якщо не пам’ятаєш, мабуть, щось снилося.
Еллісон не відповіла. Гаррієт порахувала до п’ятнадцяти, а тоді — цього разу повільніше — ввічливо повторила свої слова.
— Не снилося мені нічого.
— Ти ж наче сказала, що не пам’ятаєш.
— Не пам’ятаю.
— Чуєте, — сміливо озвався тихий гугнявий голос із тротуару.
Еллісон піднялася на лікті. Гаррієт — вкрай роздратувавшись через це втручання — обернулася й побачила Лашарон Одем, замурзану дівчинку, на яку місіс Фосет указувала перед тим у бібліотеці. Вона стискала зап’ясток маленької білявої істоти невизначеної статі в закаляній сорочці, що не до кінця закривала живіт, а з другого боку в неї на стегні сиділо маля в пластиковому підгузку. Наче маленькі дикі тваринки, що страхалися підійти ближче, вони стояли й дивилися очманілими очима, які страшнуватим сріблом виблискували на спечених сонцем обличчях.
— Ну, здорові були, — гукнула Еллісон, підводячись і обережно ступаючи вниз сходами, щоб привітатися. Хай якою Еллісон була полохливою, та дітей вона любила — і білих, і чорних, і що дрібніші, то краще. Вона часто вступала в балачки з брудними обірванцями, що заблудили сюди з халуп біля річки, хоч Іда Ру їй це й заборонила. «Принесуть тобі вошів чи лишаю, то вже не такі файні будуть», — казала вона.
Діти насторожено спостерігали за Еллісон, але коли вона підійшла, з місця не зрушили. Еллісон погладила голівку малюка.
— Як його звати? — запитала вона.
Лашарон Одем не відповіла. Вона дивилася повз Еллісон, на Гаррієт. Хоч вона й була зовсім юною, у її обличчі проступало щось вимучене й старе; пронизливі нехитрі очі були кольору сірого льоду, наче у вовченяти.
— Я тебе в біблятеці бачила, — сказала вона.
Зі скам’янілим обличчям Гаррієт перехопила її погляд, але не відповіла. Її не цікавили немовлята чи малі діти, і вона погоджувалася з Ідою, що їм нема чого без запрошення пхатися на їхнє подвір’я.
— Мене звуть Еллісон, — продовжила Еллісон. — А тебе як?
Лашарон занервувала.
— Це твої брати? Як їх звати? М-м-м? — не відступала Еллісон, присівши на п’яти, щоб роздивитись обличчя молодшої дитини, яка тримала за задню обкладинку бібліотечну книжку, так що розгорнуті сторінки волочилися по тротуару. — Скажеш, як тебе звати?
— Ну ж бо, Ренді, — під’юдила малюка дівчинка.
— Ренді? Це так тебе звати?
— Кажи да, Ренді. — Вона попідкидала маля на стегні. — Кажи «Є Ренді, а я Расті», — сказала вона, звертаючись до дитини високим ядучим голоском.
— Ренді й Расті?
«Радше Нечупарний і Нечистий», — подумала Гаррієт.
Із заледве прихованою нетерплячістю вона сіла на гойдалку й стала відштовхуватися ногою, поки Еллісон терпляче виманила з Лашарон вік усіх дітей і похвалила її за те, що вона така гарна нянька.
— А ти мені покажеш свою бібліотечну книжку? — запитала Еллісон у хлопчика на ім’я Ренді. — Гм-м? — Вона кокетливо потягнулася по книжку, але хлопець усім тілом від неї відвернувся, шкірячись так, що це доводило до сказу.
— То не їґо, — сказала Лашарон. Її голос — хоч і гострий та насичено гугнявий — був також витончений і чистий. — То моя.
— І про що вона?
— Про бика Фердинанда.
— Я
— Тьотю, ви красива, — випалив Ренді, який до цього моменту не зронив ні слова. Хлопчик розхвильовано вимахував рукою, а сторінки розгорнутої книжки терлися об тротуар.
— Хіба так можна з бібліотечними книжками? — дорікнула Еллісон.
Знітившись, Ренді й зовсім кинув книжку.
— Ану підніми, — наказала старша сестра, вдаючи, що зараз лясне його.
Ренді ухилився від ляпаса і, відчуваючи на собі погляд Еллісон, позадкував і натомість почав вертіти нижньою частиною тіла наче в химерно скоромному й дорослому танці.