– Ну вот и прекрасно. Я рад, что вы хотите сохранить с Парадизо связь, и рад снова повидаться с Дэном. Мы с ним как раз недавно переписывались. У меня к нему были вопросы, касающиеся Средневековья, и он мне снова очень помог, – с улыбкой сказал он и взял свой чай. – Он говорит, что ты, Соф, боялась со мной встретиться.
Софи снова вспыхнула, но нашла в себе силы ответить решительно.
– Я всегда была и буду счастлива тебя видеть, Крис, – сказала она, твердо глядя ему в глаза. – Я хочу, чтобы ты это помнил, что бы там ни случилось за эту неделю.
На этот раз покраснел он:
– Согласен. То же самое и я мог бы тебе сказать.
Он многозначительно посмотрел на торт.
– А это что? Для красоты поставили? Или можно кусочек попробовать?
Они покончили с чаем и тортом, поболтали еще с полчасика втроем, потом Софи оставила собаку на попечение сестры, и они с Крисом отправились в деревушку под названием Ла-Стелла, где проходило местное празднество и куда на машине ехать было минут десять, не больше. После полупустых пляжей Софи удивилась, как много там собралось народу, им даже долго пришлось искать местечко, где можно было поставить машину, и в конце концов пришлось с большим трудом пристроить ее на обочине. Они вышли и пошли за толпой, направляющейся в ту сторону, откуда слышалась музыка. Оркестр играл что-то незнакомое, особенно выделялись труба и аккордеон. На поле были расставлены павильоны в виде больших палаток и шатров, огромным полукругом стояли торговые фургоны и прицепы, предлагая желающим все, что душе угодно, от сладостей, включая сахарную вату, до поджаренных на углях креветок на палочке.
В самом конце находились киоски, торговые лотки, столики, и Крису вздумалось остановиться возле лотерейного столика. Он заплатил сколько надо сидящей за столиком даме, и они с Софи по очереди совали руки в плетеную корзинку и вытаскивали билеты. Софи не выиграла ничего, зато Крису повезло. Дама исчезла за занавеской, вновь появилась с очень миленьким плюшевым медвежонком и вручила его Крису. А Крис в свою очередь протянул его Софи.
– Дарю тебе в знак своего вечного расположения и любви, – сказал он.
Она взяла медвежонка и поцеловала Криса в щеку:
– А я вечно буду хранить его… хотя понимаю, что ты вручил его мне только потому, что не захотел глупо выглядеть, разгуливая с плюшевым медвежонком в руках.
– Как же хорошо ты меня изучила, – улыбнулся он ей в ответ и потом неуверенно взял за руку. – Ну что, пойдем дальше, посмотрим, что бы нам еще выиграть?
Она не противилась, слегка пожала ему руку и кивнула. Вот так, держась за руки, они пошли вдоль торговых лотков, и Софи почувствовала, что шагать с плюшевым медвежонком в одной руке, а в другой ощущать руку Криса не так уж плохо. В самом конце ряда стояла большая палатка с распахнутым входом, и к ней тянулась очередь. Внутри было что-то вроде производственной линии: слева стояли трое, руки их были покрыты белым слоем муки – они месили тесто. Готовое тесто потом делилось на круглые кусочки размером чуть поменьше теннисного мяча, а далее за этими людьми стояли четыре котла, над которыми клубился пар и в них что-то кипело. При ближайшем рассмотрении оказалось, что в них кипит масло, и Софи сразу вспомнила то место в своем романе, до которого она только что добралась, где описывалась весьма любопытная сцена осады замка сарацинскими пиратами. Да, кипящее масло очень бы пригодилось при отражении нападения этих головорезов.
– Ты понимаешь, что здесь происходит? – спросил Крис, которому пришлось поднести свои губы совсем близко к ее уху, поскольку в эту минуту грянул находившийся поблизости оркестр.
– Понятия не имею, – покачала головой Софи. – Похоже на тесто, но в нормальной пекарне вряд ли встретишь такую очередь. Может, пристроимся и тогда узнаем?
Они купили два билета, и Софи спросила мужчину у кассы, на какое мероприятие они попали.
– Это местный деликатес, называется «пане фритто». Хлеб, жаренный в оливковом масле. Происхождение его уходит далеко в прошлое. Говорят, что когда-то давно такой хлеб делали в Северной Африке, а к нам он пришел в Средние века вместе с сарацинскими захватчиками. В общем, попробуйте. Сами увидите, такого хлеба вы прежде не пробовали.
Софи перевела все, что ей сообщили, Крису.
– Буквально переводится как «жареный хлеб», и он говорит, что другого такого во всем мире не сыщешь.
– Ну, если к нему выстраиваются такие длинные очереди, значит и правда деликатес.
– Надо будет обязательно рассказать Дэну о связи этого хлеба с сарацинами. Он как раз сейчас занимается этой темой.