Моулди замолчал, но он дышал очень тяжело. Видно, что ему хотелось поговорить. Он попробовал покликать Рипстона, но тот, вместо ответа, громко захрапел.
Он позвал меня, но мне не хотелось разговаривать, и я притворился, что сплю.
А на самом деле мне не спалось. Прижавшись мокрою от слез щекою к коленям Рипстона, я думал о своем прошлом, о бегстве из дома и о том, что ожидает меня в будущем. Лучше бы я выдержал потасовку миссис Берк! Лучше бы я вернулся домой, когда Джерри Пеп схватил меня! Отец отстегал бы меня ремнем, но теперь все было бы уже кончено, я лежал бы в теплой постели и баюкал бы маленькую Полли, Конечно, боль от побоев еще не прошла бы, но в эту минуту я готов был вынести всякое мучение, только бы меня перенесли в наш переулок, в дом № 19, и простили бы мне все мои прегрешения.
Бедная маленькая Полли! Я не мог думать о ней без слез, а между тем она не выходила у меня из головы.
Может быть, она убилась о каменные ступени лестницы и теперь лежит в комнате одна, без движения, мертвая. Эта последняя мысль была так ужасна, что остановила мои слезы. Я вспомнил свою мать, вспомнил тот вечер, когда она умерла, и тот день, когда ее похоронили.
Вдруг послышались тяжелые шаги. Подростки и мальчишки, игравшие в карты, бросались к фургонам, крича:
- Туши свечи! Идут крючки!
Я знал, что крючками называют полицейских, и мне вдруг стало страшно. Наверно, миссис Берк донесла полиции о моем побеге, и теперь меня разыскивают!
Зачем я не лег подушкой! Тогда бы меня не видно было из-под других! Шаги приближались. Трое полицейских подошли к нашему фургону, Я задрожал всем телом, и на лице у меня выступил холодный пот. Один из полицейских вскочил на колесо и осветил наш фургон ярким светом фонаря.
Но вот он соскочил вниз, и я вздохнул свободнее.
Они ушли все трое, разговаривая о своих делах, и шум их шагоз слышался все слабее и слабее. Мало-помалу все звуки стихли, кроме храпения спящих и писка крыс. Я заснул.
VI
Товарищество "Рипстон, Моулди и К°"
Я спал крепким сном, когда "подушка" вывернулась из-под меня, и голова моя ударилась о дно повозки.
Я протер глаза и заметил, что Моулди уже встал. Кругом было полутемно; мне казалось, что полицейский осветил нас фонарем всего минут пять тому назад.
Я чувствовал себя усталым и измученным, как будто совсем не спал, и потому без дальних рассуждений опять свернулся в углу, подложив себе руку под голову.
- Чего же ты, Смитфилд? - вскричал Рипстон. - Поворачивайся! Разве ты намерен целый день сидеть здесь?
- Да теперь еще не день, - проворчал я. - Какой же день, когда так темно!
- Глупости ты мелешь! Вставай и смотри, как светло! Солнце уже взошло; полезай сюда, так сам увидишь!
Кругом все было темно; но там, куда указывал Рипстон, видно было что-то, с первого взгляда похожее на блестящий серебряный шар. Присмотревшись лучше, я понял, что это просто круглое отверстие, в которое врываются солнечные лучи. Через это светлое отверстие видна была вода реки, подернутая мелкою рябью и сверкавшая под лучами солнца. Виден был клочок голубого неба и нагруженная сеном барка, медленно двигавшаяся по течению.
- Пойдем,- сказал я, перекидывая ногу за стенку фуры, пойдем туда, где светит солнце. Чего нам сидеть здесь в темноте!
- Всякий идет, куда ему дорога, - ворчливо ответил Моулди. - Иди туда, если хочется!
- А вы с Рипстоном разве не пойдете?
- Мы пойдем туда, куда всегда ходим, - в Ковентгарден. Что нам делать около реки?
- Может быть, он идет собирать кости, - заметил Рипстон.
- Хорошее дело! Получать по медному грошу за фунт, да еще когда наберешь этот фунт? А барочники приколотят. Они думают, что всякий идет на берег воровать уголь. Ты за костями, что ли, Смитфилд?
- Нет, я этого дела не знаю.
- Так что же ты думаешь делать?
- Мне все равно. Мне надо только что-нибудь заработать себе на хлеб. Я думал взяться за "лаянье". Ведь это хорошо, а?
Оба мальчика переглянулись и засмеялись.
- С чего это ты вздумал? - спросил Моулди. - Разве ты уж у кого-нибудь лаял?
- Нет, я так только - пробовал, учился. Помните, вчера на рынке?
- В самом деле? Э, да у тебя славный голос!
Мне было очень приятно слышать эту похвалу.
- Значит, ты думаешь, - спросил я у Моулди, - мне удастся найти себе хозяина и заработать этим хлеб?
- Хозяина ты, может быть, найдешь, - отвечал Моулди, - а уж насчет хлеба... - Он сделал выразительный жест рукою. Мы попробовали это дело, да и многие наши знакомые мальчики пробовали, - ничего в нем хорошего нет. Правда, Рип?
- Еще бы, - подтвердил Рипстон. - Что за жизнь? Встанешь поутру, еще совсем темно, должен везти тележку на базар, потом присматривать за тележкой, пока хозяин закупает разные разности. Если он торгует овощами, надо их мыть и раскладывать, а потом шляться целый день и кричать по улицам.
- Вечером, - подхватил Моулди, - весь товар сложат в одну корзину, и опять надо бегать с ним да орать, пока не погаснут огни во всех домах. И за все это что ты получишь? Только что покормят!
- И кормят-то не всегда, - прибавил Рипстон.