– Ха-ха-ха-ха! – рассмеялся другой граф, услышав о таком конфузе своего собрата пэра.
Леди Джулия тоже получила письмо из Гествика, и знала, что с ее братом ничего особенного не случилось, но она чувствовала, что на этот раз была побеждена.
– Надеюсь, что с ним все хорошо? – спросил мистер Гейзби с озабоченным видом.
– В прошлый вечер мой брат был совершенно здоров, благодарю вас, – отвечала леди Джулия.
После этого собравшиеся разбились на группы по интересам, а леди Джулия осталась одна в углу дивана.
– Не сами ли вы придумали эту историю? – спросила леди Александрина, обращаясь к Кросби.
– Вовсе нет. Вчера я получил письмо от моего друга Бернарда Дейла, племянника этой старой ведьмы, на лорда Де Геста действительно напал бык. Мне бы еще приятнее было сообщить ей, что этот старый глупец сломал себе шею.
– Фи, мистер Кросби!
– Кто же ее просит вмешиваться в мои дела?
– Но и я хотела спросить вас о том же, что и она, и, вероятно, вы бы не придумали подобной сказки про белого бычка.
В то время, когда леди Александрина намеревалась задать вопрос, гостей пригласили к обеду.
– Правда ли, что на лорда Де Геста поднял на рога его бык? – спросил граф, когда дамы удалились.
За обедом он ничего не говорил, кроме разве немногих слов, сказанных на ухо леди Дамбелло. Ему в его собственном доме разговор редко доставлял удовольствие, теперь же мысль о том, что лорд Де Гест был атакован быком, имела в его глазах свою особенную прелесть.
– Нет, бык только сшиб его с ног, – сказал Кросби.
– Ха-ха-ха! – рассмеялся граф, налив себе бокал вина и передав бутылку другим. – Бедный граф! В этом мире оставалось для него весьма немногое, что бы доставляло ему удовольствие.
– Ничего смешного в этом я не вижу, – сказал Плантагенет Паллисер, сидевший направо от графа, против лорда Дамбелло.
– В самом деле? – спросил граф. – Ха-ха-ха!
– Пусть меня застрелят, если я вижу в этом что-то смешное. Насколько мне известно, Де Гест отличнейший фермер. Право, ничего нет смешного в том, что бык боднул фермера, который в то же время и джентльмен. Как вы думаете? – спросил Паллисер, обращаясь к мистеру Гейзби, сидевшему напротив.
Граф был хозяин дома и вместе с тем тесть мистера Гейзби. Мистер Плантагенет Паллисер был наследник герцога. Поэтому мистер Гейзби что-то пробормотал вместо ответа. Мистер Паллисер не сказал больше ни слова, не сказал ничего и граф, и, таким образом, шутка потеряла все свое значение.
Мистер Плантагенет Паллисер был наследник герцога Омниума, наследник титула этого аристократа и его огромного богатства, а потому в большом свете слыл за человека замечательного. Разумеется, он заседал в Палате общин. Ему было около двадцати пяти лет, и он был еще холост. Он не охотился, не имел яхты, и, как говорили, ноги его не было еще на ипподроме. Одевался очень скромно, никогда не переменял ни цвета, ни фасона своего платья, в обществе держал себя тихо, скромно и часто хранил молчание. Он был высокого роста, худощав, но имел вид здорового мужчины, и больше этого ничего нельзя сказать относительно его наружности, кроме разве того, что всякий с первого взгляда признал бы в нем джентльмена. Со своим дядей-герцогом он был в хороших отношениях, или, вернее сказать, дядя и племянник никогда между собой не ссорились. Племянник получал от дяди хорошее содержание, но не сходился с ним во вкусах, и потому они редко встречались. Раз в год мистер Паллисер приезжал к герцогу дня на два или на три в его загородное поместье и раза два или три обедал у него во время лондонского сезона. Мистер Паллисер был в парламенте представителем небольшого городка, находившегося в полной зависимости от герцога, но он принял это место с твердым условием, что образ его действий должен быть совершенно независимый. При таких разумных соглашениях герцог и его наследник представляли собой свету образец семейного счастья.
– Какая разница между графом Де Курси и лордом Порлокком! – говорили жители западного Барсетшира. Надо сказать, что имения обоих аристократов находились в западной части этого графства.