Читаем Малый дом в Оллингтоне. Том 1 полностью

Мистер Паллисер проводил в замке Курси второй вечер, а поскольку он обещал встретиться со своими избирателями в Сильвербридже в час пополудни следующего дня с целью объяснить им образ своих действий и политическое положение всего мира вообще, (и поскольку ему нельзя уже было вернуться из Сильвербриджа в замок Курси), то леди Дамбелло должна была воспользоваться непродолжительным сиянием солнечного света, сейчас направленного на нее. Никто, впрочем, не мог бы сказать, что она проявляла особенное желание завладеть вниманием мистера Паллисера. Когда он вошел в гостиную, леди Дамбелло сидела одна на большом низком стуле без ручек, так что ее платье сохраняло всю свою пышность, между тем как впалая полукруглая спинка стула составляла для нее необходимую опору. Оставив столовую, она едва ли сказала три слова, но время проходило для нее нескучно. Леди Джулия снова атаковала графиню своими подробными рассказами о помолвке Лили Дейл и Кросби, так что Александрина, выведенная из себя, ушла на другой конец комнаты, нисколько не скрывая особенной заинтересованности в этом деле.

– Как бы я желала, чтобы они скорее обвенчались, – сказала графиня, – тогда бы мы ничего больше не услышали о них.

Все это леди Дамбелло слушала и понимала, и все это имело для нее некоторый интерес. Она запоминала подобные вещи, изучая по ним различных людей, и с помощью этого выстраивала свое собственное поведение. Надо сказать, она вовсе не была праздна в это или подобное этому время. Она выполняла то, что составляло для нее тяжелый труд. Она сидела молча и только отвечала немногими словами на выражения лести со стороны своего окружения. Но вот отворилась дверь, и, когда мистер Паллисер вошел в гостиную, леди Дамбелло слегка приподняла голову, а на лице ее показался самый слабый проблеск удовлетворения. Она не сделала ни малейшей попытки заговорить с ним, мистер Паллисер подошел к столу, взял книгу, простоял на месте более четверти часа, а леди Дамбелло не обнаруживала ни малейшего признака нетерпения. Вскоре вошел лорд Дамбелло и тоже остановился у стола, но не взял книги. Даже и тогда душевное спокойствие леди Дамбелло не изменило ей.

Плантагенет Паллисер пристально смотрел в книгу и, по всей вероятности, что-нибудь заучивал. Наконец, положив книгу на стол, выпил чашку чая и заметил леди Де Курси, что, по его мнению, до Сильвербриджа не более двенадцати миль.

– Я бы желала, чтобы вместо двенадцати было сто двенадцать, – сказала графиня.

– В таком случае я бы был вынужден уехать отсюда ночью, – возразил мистер Паллисер.

– А если бы вместо ста двенадцати было тысяча двенадцать?

– Тогда я бы вовсе не приехал сюда, – отвечал мистер Паллисер. Он вовсе не хотел быть нелюбезным и только признал факт.

– Нынче молодые люди становятся настоящими медведями, – сказала графиня своей дочери Маргеритте.

Мистер Паллисер пробыл в гостиной около часа, когда оказался подле леди Дамбелло, и притом когда вблизи никого больше не было.

– Я никак не ожидал встретиться здесь с вами, – сказал он.

– А я не думала встретиться с вами, – отвечала леди Дамбелло.

– Хотя, впрочем, вы и я уехали недалеко от дома.

– Мой дом неблизко.

– Я подразумеваю Пламстед, дом вашего отца.

– Да, некогда это был мой дом.

– Как бы я желал показать вам замок моего дяди. Прекрасное место, и там есть несколько хороших картин.

– Я это слышала.

– Долго вы останетесь здесь?

– О нет. Послезавтра я еду в Чешир. Лорд Дамбелло всегда уезжает туда, когда начинается охота.

– Ах да, конечно. Какой счастливец! Не обременен работой и обязанностями. Я полагаю, избиратели его никогда не беспокоят.

– Я тоже так полагаю.

После этого мистер Паллисер отошел, и леди Дамбелло провела остальную часть вечера молча. Надо думать, что они оба были вознаграждены десятью минутами милого разговора за неудобство, которое испытывали по случаю своего приезда в замок Курси.

Но то, что кажется для нас невинным, рассматривалось строгими моралистами замка совершенно в другом свете.

– Клянусь Юпитером! – говорил достопочтенный Джордж своему кузену, мистеру Грешаму. – Не знаю, как смотрит на это сам Дамбелло.

– Мне кажется, что Дамбелло смотрит на подобные вещи сквозь пальцы.

– И то сказать, есть люди, которые на все смотрят сквозь пальцы, – сказал Джордж, для которого после женитьбы все подобного рода вещи стали предметом благоговейного ужаса.

– Начинает понемногу проявляться ее истинная натура, – говорила леди Клэндидлем леди Де Курси, когда обе эти старухи сидели перед камином в одной из дальних комнат замка. – Вы знаете, в тихом омуте черти водятся.

– Для меня нисколько не будет удивительно, если она убежит с ним, – заметила леди Де Курси.

– Ну, он еще не так глуп, чтобы решиться на подобный поступок, – возразила леди Клэндидлем.

– Мне кажется, мужчины достаточно безрассудны для любых глупостей, – продолжала леди Де Курси. – Если он и убежит с ней, то последствий никаких не будет. Я знаю джентльмена, который не станет сожалеть об этом. Если женщина может наскучить мужчине, так лорду Дамбелло она страшно наскучила.

Перейти на страницу:

Все книги серии Барсетширские хроники

Похожие книги