– Надеюсь, сэр, вы поймете, что я не защищаю мистера Кросби. Все это весьма грустно, да, весьма грустно. Я могу только сказать в его оправдание, что он не первый поступил так низко.
– И в этом заключается все его оправдание? И это все, что я должен сказать моей племяннице? Я должен сказать ей, что она обманута бездельником. Что же потом? Что ты не первая и не последняя! Мистер Прат, даю вам слово джентльмена, что я ничего не понимаю. Я пожил уже на свете, и поэтому меня изумляет подобный поступок более, чем следовало бы.
– Мистер Дейл, я вполне вам сочувствую…
– Вы мне сочувствуете! Но что станется с моей племянницей? Неужели вы думаете, что я позволю состояться этой свадьбе, что я не расскажу всем Де Курси и всему свету вообще, какой это человек, что я оставлю его без наказания? Неужели он думает, что этим дело и кончится?
– Не знаю, что он думает, я только прошу вас не вмешивать меня в это дело, не считать меня за его участника.
– Не можете ли вы передать ему, что я хочу видеть его самого?
– Не думаю, чтобы это привело к чему-нибудь хорошему.
– Ничего, вы явились сюда по его желанию, будьте же так добры, исполните и мою просьбу.
– Вы хотите его видеть сегодня, теперь?
– Да, сегодня, теперь, сию минуту.
– К сожалению, это невозможно, он ушел уже из клуба, теперь его здесь нет, он ушел, когда я явился к вам.
– Значит, он и трус, и подлец.
В ответ на это мистер Фаулер Прат только пожал плечами.
– Он трус и подлец. Не угодно ли вам передать вашему другу, что он трус и подлец… и вдобавок лжец.
– Если это так, то мисс Дейл будет довольна, что брак ее с таким человеком не состоится.
– В этих словах заключается ваше утешение? Да, сейчас, быть может, оно и хорошо, но когда я был молодым человеком, я бы скорее отжег себе язык, чем позволил бы себе говорить в этом роде о подобном предмете. Непременно бы отжег. Доброй ночи, мистер Прат. Пожалуйста, скажите вашему другу, что он еще увидится с Дейлом, по крайней мере, как вы намекаете, дамы этой фамилии убедятся, что такой человек не достоин их общества.
Сквайр взял шляпу и вышел из клуба.
– Я бы не поступил таким образом, – сказал Прат про себя, – не поступил бы ни за какую красоту, ни за какие богатства и почести, которыми бы обладала женщина.
Глава XXVI. Лорд Де Курси среди своего семейства
Леди Джулии Де Гест в течение жизни редко приходилось писать письма к оллингтонскому мистеру Дейлу, да к тому же она и не слишком его жаловала. Теперь же, когда она увидела, что происходило или, вернее сказать, что произошло в замке и семействе Де Курси, то взяла в руки перо и села за письменный стол, воображая, что исполняет свой долг в отношении к ближнему.
Сквайр никогда не чувствовал расположения к фамилии Де Гест вообще, а к леди Джулии в особенности. Он обыкновенно называл ее старой пронырой, припоминая, вероятно, ее злобу и гордость в те давно минувшие дни, когда храбрый майор Дейл бежал с леди Фанни. Получив это письмо, он после первого прочтения не хотел поверить ни одному слову.
– Злая сплетница, – сказал он громко своему племяннику. – Посмотри, что пишет мне твоя тетка.
Бернард два раза прочитал письмо, и во время чтения в лице его прибавлялось все более и более суровости и гнева.
– Неужели ты веришь этому? – спросит сквайр.