Читаем Малый дом в Оллингтоне. Том 1 полностью

– Как глупо я сделала, пригласив сюда эту женщину, – сказала графиня прежде, чем затворилась дверь за уезжавшей гостьей.

– В самом деле? – вскричала леди Джулия сквозь щель незакрытой двери.

Наступило довольно продолжительное молчание, потом послышался шепот и вслед за тем громкий смех.

– Ах, мама! Что мы будем делать? – спросила леди Эмилия.

– Что делать? – сказала Маргеритта. – К чему этот вопрос? Пусть она хоть раз в жизни услышит истину.

– Милая леди Дамбелло, что вы подумаете о нас? – спросила графиня, обращаясь к другой гостье, которая намеревалась тоже уехать. – Скажите, знавал ли кто прежде подобную женщину!

– Мне кажется, она очень мила, – сказала леди Дамбелло, улыбаясь.

– Я не могу с вами согласиться, – сказала леди Клэндидлем. – Впрочем, я уверена, что она всем хочет добра. Она благотворительница, подает милостыню и прочее.

– Не знаю, – сказала Розина. – Я просила ее подписать что-нибудь на миссию к подавлению католицизма на западе Ирландии, и она отказала мне наотрез.

– Ну что, душа моя, готова ли? – спросил лорд Дамбелло, войдя в гостиную.

Состоялись и вторые проводы, на этот раз графиня подождала, пока не затворились двери и не затихли шаги удалявшейся леди Дамбелло.

– Заметили вы, – сказала графиня, обращаясь к леди Клэндидлем, – что с тех пор, как уехал мистер Паллисер, она больше не оглядывается по сторонам?

– Да, заметила, – отвечала леди Клэндидлем. – Что касается бедного Дамбелло, то, по моему мнению, это самое слепое создание, которое мне случалось видеть в жизни.

– В будущем мае мы что-нибудь услышим новенькое, – сказала леди Де Курси, выразительно покачав головой. – Но все же ей никогда не бывать герцогиней Омниум.

– Желала бы я знать, что скажет обо мне ваша мама, когда я завтра поеду отсюда, – говорила леди Клэндидлем, проходя с Маргериттой через зал.

– Она не скажет, что вы намерены убежать от мужа с каким-нибудь джентльменом, – сказала Маргеритта.

– Уж разумеется, не с графом, – сказала леди Клэндидлем. – Ха-ха-ха! Какие мы все добренькие, не правда ли? Слава Богу, что никому не вредим.

Таким образом, гости один за другим разъехались, и семейству Де Курси предоставлена была полная свобода наслаждаться блаженством семейной жизни. Эта жизнь, весьма естественно, не лишена была своих прелестей, особенно когда между чувствами матери и ее дочерей было так много общего. Без всякого сомнения, выпадали и не совсем приятные минуты, но это происходило преимущественно от телесных недугов графа.

– Когда твой отец заговорит со мной, – говорила мистрис Джордж своему мужу, – со мной делается такая дрожь, что я не в состоянии раскрыть рта, чтобы ответить ему.

– Ты, пожалуйста, не потакай ему, – сказал Джордж. – Ведь он тебе ничего не может сделать. У тебя есть свои собственные деньги, а если мне суждено быть наследником, то это сделается без него.

– Он так и заскрипит зубами, когда увидит меня.

– Не обращай на это внимания, не укусит. Бывало, он скрежетал зубами и при встрече со мной, когда я приходил просить у него денег. Это мне не нравилось, а теперь я и думать об этом не хочу. Раз как-то бросил в меня книгой, да не попал.

– Если он бросит в меня, Джордж, то я тут же и упаду.

Перейти на страницу:

Все книги серии Барсетширские хроники

Похожие книги