– Он очарователен – вот моё мнение! – сказала Лаура. – Не забудь, Роберт, ты обещал взять нас с собой посмотреть его дом. Он сам пожелал, чтобы мы его навестили в ближайшее время. Как ты думаешь, не пойти ли сегодня же вечером?
– Нет, Лаура, это неудобно. Положись на меня – я всё устрою. А теперь надо пойти поработать: зимой так быстро темнеет.
Ночью, когда Роберт уже лёг в постель и начал дремать, он вдруг почувствовал, как его кто-то тронул за плечо. Он приподнялся и увидел, что у постели, в белой сорочке и в шали, накинутой на плечи, вся залитая лунным светом, стоит сестра.
– Роберт, дорогой, – зашептала она, наклонясь над ним, – я хотела кое о чём тебя попросить, но мне всё время мешал папа. Ты обещаешь исполнить мою просьбу, Роберт?
– Конечно, Лаура. Что за просьба?
– Ты знаешь, дорогой, как я не люблю, когда обсуждают мои личные дела. Если мистер Рафлз Хоу заговорит обо мне и станет задавать какие-нибудь вопросы, не говори ему ничего о Гекторе. Ты сделаешь, как я прошу тебя, ты не откажешь твоей сестрёнке?
– Разумеется, раз ты этого хочешь.
– Какой ты милый, Роберт!
Лаура кинулась к брату и нежно его поцеловала. Она редко проявляла такие чувства, и Роберт потом, уже засыпая, долго недоумевал, не зная, как объяснить поведение сестры, пока наконец не заснул.
Глава шестая
Необычайный гость
На следующее утро после визита Рафлза Хоу семья Макинтайр сидела за столом и завтракала, как вдруг, к их удивлению, со стороны деревни донёсся шум и гул голосов. Шум становился всё явственнее, и вдруг к садовой ограде подлетели два закусивших удила коня – они били копытами, вставали на дыбы, прядали ушами, в глазах у них светился страх. Коней еле удерживали под уздцы два конюха; третий со всех ног бросился по усыпанной гравием дорожке к дому. Не успели ещё Макинтайры сообразить, что всё это значит, как в столовую ворвалась Мэри, служанка, с выражением ужаса на круглом веснушчатом лице.
– Прошу прощения! – взвизгнула она. – Мисс Лаура! Ваш тигр приехал!
– Господи! – воскликнул Роберт, кидаясь к двери с недопитой чашкой в руке. – Это уж слишком! Полюбуйтесь, вон железная клетка на колёсах, и в ней скачет огромный тигр. И конечно, сбежалась вся деревня.
– Он не в своём уме! – вскричал старый Макинтайр. – Да это сразу было видно! На деньги, какие он потратил на этого зверя, я мог бы начать большое дело! Ну слыхано ли такое? Велите кучеру везти клетку в полицию.
– Ни в коем случае, папа! – заявила Лаура, с достоинством вставая из-за стола и окутывая плечи шалью. Глаза у неё сияли, щёки разрумянились, у неё был вид торжествующей королевы.
Роберт, всё ещё держа чашку в руке, забыл про странного гостя в клетке: он залюбовался красотой сестры.
– Мистер Рафлз Хоу прислал тигра из любезности ко мне, – проговорила она, плавной походкой направляясь к двери. – Я считаю это знаком большого ко мне внимания. Я непременно выйду и посмотрю на тигра.
– Прошу прощения, сэр, – сказал появившийся в дверях кучер. – Нам никак не сдержать коней.
– Давайте все выйдем и посмотрим, – предложил Роберт.
Макинтайры подошли к ограде: по ту сторону её стояла вся деревня, от школьников до седых стариков из дома призрения, – все изумлённо глядели на невиданное зрелище. Тигр – длинный, гибкий, грозного вида зверь с горящими зелёными глазами – крадущимися шагами кружил по клетке, ударяя себя по бокам хвостом и тычась мордой в железные прутья.
– Какие вам даны распоряжения? – спросил Роберт у кучера.
– Тигр приехал из Ливерпуля специальным экспрессом, сэр. Поезд подтянули к Тэмфилду, он стоит на станции, ждёт, чтобы забрать зверя обратно. Служащие на станции оказали ему такой почёт, будто это не тигр, а какая-нибудь королевская особа. Нам приказано отвезти его обратно, как только вы скажете. Тяжёлая была работка, сэр, просто руки вывихнули, когда сдерживали коней.
– Чудное, прелестное создание! – восклицала Лаура. – Сколько в нём грации, изящества! Просто не понимаю, как люди могут бояться такого красавца!
– Прошу прощения, мисс, – заметил кучер, притрагиваясь рукой к козырьку кожаного картуза. – На станции он просунул лапу между прутьями, и не успей я вовремя оттащить моего приятеля Билла, он угодил бы на тот свет. Прямо скажу, на волосок от смерти был!
– В жизни не видела ничего очаровательнее, – продолжала восхищаться Лаура, высокомерно пропуская мимо ушей рассказ кучера. – Я получила огромное удовольствие. Надеюсь, Роберт, ты не забудешь передать это мистеру Рафлзу Хоу при встрече?
– Кони очень беспокойны, – заметил брат. – Если ты достаточно налюбовалась на тигра, Лаура, не лучше ли отправить его на станцию?
Лаура кивнула ему всё с тем же царственным видом, какой она так неожиданно приняла, Роберт крикнул конюхам – один из них вскочил на козлы, двое других отпустили поводья, и клетка с тигром покатила обратно, а за ней, изо всех сил стараясь не отставать, побежали все обитатели Тэмфилда.