Спасибо сердечное за книжку и письмо [965]
. Но и от книжки и от письма — грусть. Помните наше совместное посещение Сергиевского подворья? [966] Ветер — оттуда. Вижу Вас на сиротливых дорожках — с книжкой — не стихов уже. Над Сергиевским подворьем — вечный дождь. Так я его вижу. Вы — не так. Но сказав: больно, я должна объяснить — почему.Конец «Благонамеренного», конец города (Подворье), конечный стих Вашей книги [967]
, старые концы каких-то начал (письма), — все это вне жизни, над жизнью. Мне жаль Вас терять — не из жизни, я сама — вне, из третьего царства — не земли, не неба, — из моей тридевятой страны, откуда все стихи.О деньгах не тревожьтесь. Захочет, сможет — отдаст [968]
. Я напишу ему, и С<ергей> Я<ковлевич> напишет. Что выйдет — видно будет.А Вы, до Подворья, можно и
Письма Ваши (те) поберегу, пока не востребуете. Как все то (душевное), чего в Сергиевское с собой не берут. Вы оставите мне себя из тридевятого царства, себя — стихов (грехов у Вас нет!).
До свидания. Как растравительно-тщателен тип заставки к письмам. А почерк! Самая прелесть в том, что он был таким же и на счетах — и в смертный час! Форма, ставшая сущностью.
Жду ответа о приезде. Можно и позже, в августе.
Сердечный привет
Впервые — в кн.: Архиепископ Иоанн Шаховской. Биография юности. (Установление единства). Париж: YMCA-Press, 1977. С. 417–418.
79-26. П.П. Сувчинскому
<
А подарок из немецкого магазина, — а? Версты чудесны [971]
. Вы не ответили мне на письмо, поэтому неприлично писать Вам дольше, хотя и есть что́!Напишите, когда приезжаете — встретим.
До свидания, мой миленькой (влияние Аввакума [972]
). Привет Вере Алекс<андровне>, пусть везет пестрый купальный костюм, здесь все мужские и траурные.Ждем 10 экземпляров «Верст», которые нам необходимы.
Впервые —
80-26. <В редакцию «Верст»>
Да! Гонорар за «Поэму горы» [973]
, если только предвидится, передайте<
Печ. впервые. Письмо (черновик) хранится в архиве М.И. Цветаевой в РГАЛИ (Ф. 1190, оп. 3, ед. хр. 183).
81-26. P.M. Рильке
Дорогой Райнер,
у Гёте где-то сказано, что на чужом языке нельзя создать ничего значительного, — я же всегда считала, что это неверно. (Гёте никогда не ошибается в целом, он прав в итоговом смысле, поэтому сейчас я несправедлива к нему.)
Поэзия — уже перевод, с родного языка на чужой — будь то французский или немецкий — неважно. Для поэта нет родного языка. Писать стихи и значит перелагать. Поэтому я не понимаю, когда говорят о французских, русских или прочих поэтах. Поэт может писать по-французски, но не быть французским поэтом. Смешно.
Я не русский поэт и всегда недоумеваю, когда меня им считают и называют. Для того и становишься поэтом (если им вообще
Но в каждом языке есть нечто лишь ему свойственное, что и есть
Немецкий — бесконечное обещание (
Райнер, узнаю тебя в каждой строчке, но звучишь ты короче, каждая строка — усеченный Рильке, почта как конспект. Каждое слово. Каждый слог.