Читаем Марино Фальеро, дож венецианский полностью

Все то люблю я, что любви достойноИ благородно. Я отца любила:Он научил меня распознавать,Что следует любить и как беречьПорывы лучшие натуры нашейОт низкой страсти. Руку он моюФальеро отдал, зная, что он храбр,Великодушен, благороден — истыйСолдат, и гражданин, и друг. Все этоВ нем есть — отец был прав. А недостаткиВ нем те, что свойственны высоким душам,Повелевать привыкшим. Горд он очень;В нем пыл страстей неукротимых — плодПатрицианства и тревожной жизниПолитика и воина. В нем остроИ чувство чести; в должных рамках этоДостоинство, а вне границ — порок;И этого боюсь я в нем. Он крайнеБыл вспыльчив прежде; этот недостатокНастолько был обуздан благородством,Что робкая Республика вручалаЕму всегда важнейший пост — от первыхБоев и до последнего посольства,Откуда к нам вернулся дожем он.

Марианна

А прежде брака — неужели сердцеДля юного красавца не забилосьНи разу, для того, кто парой стал быКрасавице, как вы? Ни разу послеНе встретился такой, кому могла быДочь Лоредано, будь она свободна,Женою стать?

Анджолина

На первый ваш вопросОтвет — мой брак.

Марианна

А на второй?

Анджолина

Не нуженОтвет.

Марианна

Прошу простить; не обижайтесь.

Анджолина

Я не в обиде, я удивлена:Как может сердце, связанное браком,Гадать, кого б оно теперь избрало,Забыть свой первый выбор?

Марианна

Первый выборКак раз внушает мысль порой, что можно бРазумней выбрать, воротись былое.

Анджолина

Возможно. Мне такие мысли чужды.

Марианна

Смотрите: дож. Уйти мне?

Анджолина

Да, пожалуй,Так лучше; он, по-видимому, в мыслиУшел глубоко… Так задумчив он!

Марианна уходит. Входит дож и Пьетро.

Дож

(в раздумье)

Есть в арсенале некий КалендароФилиппо; восемьдесят человекВ его команде, и большим влияньемНа них он пользуется. Он, я слышал,Смел, дерзок и отважен; популяренИ сдержан в то же время. Хорошо быЕго привлечь. Почти уверен я,Что Израэль Бертуччо сделал это,Но следует…

Пьетро

Простите, государь,Что вас я прерываю; но сенаторБертуччо, ваш племянник, поручил мнеСоизволенья попросить у вас,Ему назначить время для беседы.

Дож

Пусть на закате… стой: соображу…Нет; передай, — в два ночи.

Пьетро уходит.

Анджолина

Государь мой!

Дож

Прости, родная! Что ж не подошла ты,Дитя мое? Тебя я не заметил.

Анджолина

Вы размышляли. И притом ушедшийВаш офицер, возможно, с важной вестьюЯвился от Сената.

Дож

От Сената?

Анджолина

Как мне мешать посланцу и Сенату?Они вам служат.

Дож

Мне — Сенат?! Ошибка!Ведь это мы Сенату служим все.

Анджолина

Венецией не герцог разве правит?

Дож

Перейти на страницу:

Похожие книги