Читаем Марино Фальеро, дож венецианский полностью

Патриции! Достаточно вопросов!Готов я к худшему, но кровь не вовсеВо мне остыла, я не одаренТерпением. Прошу вас: прекратитеДопрос дальнейший, превратить грозящийСуд в словопренье. Каждый мой ответВам будет оскорбителен — всем вашимБесчисленным врагам на радость. Правда,Нет эха у суровых этих стен,Но уши — есть; и есть язык; и еслиОдин у правды путь — сквозь них прорваться,То вы, боясь меня, судя, казня,Вы сами в гроб все доброе и злое,Что я скажу, безмолвно не снесете:Груз тайны этой не для ваших душ;Пускай уснет в моей, чтоб вам избегнутьДвойной грозы, коль меньшая прошла.Желая дать размах защите, так быЕе повел я: ведь слова — дела!А слово смертника вдвойне живучеИ мстит порой; так бросьте в гроб мое,Коль пережить меня хотите, — вот мойСовет! Вы часто гнев мой возбуждалиПри жизни, дайте ж мирно умереть.Молю. Не защищаюсь, не борюсь я,Прошу лишь о молчанье для себяИ жду решенья.

Бенинтенде

Полнота признаньяСнимает с нас тяжелую повинностьПрибегнуть к пытке, чтоб добиться правды.

Дож

Что пытка! Вы меня вседневной пыткеПодвергли, сделав дожем. Добавляйте жТерзанья плоти: дряхлая — уступитТискам железным; но в душе найдется,Чем утомить машины ваши все!

Входит офицер.

Офицер

Высокие синьоры! ДогарессаЖелает быть на заседанье Джунты.

Бенинтенде

Отцы сенаторы, вы разрешите?

Один из Джунты

Она, быть может, с важным сообщеньемПришла, и мы поступим справедливо,Приняв ее.

Бенинтенде

Нет возражений?

Все

Нет.

Дож

Сколь он хорош, закон венецианский!Впустить жену, надеясь, что онаСвидетельствовать будет против мужа!Какая честь для чистых наших дам!Но им, сидящим тут, марать привычноЧесть каждого — и как не внять признанью?Ну, гнусный Стено, коль жена предаст,Прощу и ложь тебе, и суд пристрастный,И казнь мою, и жизнь твою в грязи!

Входит догаресса.

Бенинтенде

Синьора, как ни странна ваша просьба,Наш правый суд ей внял и терпеливоВас выслушает с должным уваженьемК вам лично, к рангу вашему и к роду,Какая вас ни увлекала б цель.Но вы бледнеете… Эй, там, к синьоре!Скорее кресло!

Анджолина

Слабость на мгновенье…Прошло… Прошу простить, но я не сядуВ том помещенье, где мой государьИ мой супруг стоит.

Бенинтенде

В чем ваша просьба?

Анджолина

Зловещий слух, — но верный, если правдаВсе, что я вижу, — до меня донесся,И я пришла с решимостью узнатьВсе худшее. Простите, что врываюсь.И если… не могу сказать… вопрос мой…Но вы уже ответили безмолвно,Взор отвратив и сумрачно склонясь!О боже мой! Здесь тишина могилы!

Бенинтенде

(после паузы)

Избавь себя и нас от называньяУжасной нашей, но неотвратимойПовинности пред небом и людьми!

Анджолина

Перейти на страницу:

Похожие книги