"Well, aren't you just ever so excited?" cried the captain. | - Ну? Неужели это тебе ничуть не интересно? -вскричал командир. |
"Aren't you glad?" | - Разве ты не рада? |
"You just better go see Mr. Iii right away." | - Вы бы лучше пошли поскорее к мистеру Иии. |
She dropped her toy to the ground. | - Она уронила игрушку на землю. |
"Mr. Iii will like talking to you." | - Он охотно поговорит с вами. |
She ran off, with the toy spider scuttling obediently after her. | И она убежала, сопровождаемая по пятам игрушечным пауком. |
The captain squatted there looking after her with his hand out. | Командир сидел на корточках, протянув руку к девочке и глядя ей вслед. |
His eyes were watery in his head. | Он почувствовал, как на глаза навертываются слезы. |
He looked at his empty hands. | Посмотрел на свои пустые руки, беспомощно открыв рот. |
His mouth hung open: The other three men stood with their shadows under them. | Товарищи стояли рядом, глядя на собственные тени. |
They spat on the stone street... | Они сплюнули на камни мостовой... |
Mr. Iii answered his door. | Мистер Иии сам отворил дверь. |
He was on his way to a lecture, but he had a minute, if they would hurry inside and tell him what they desired... | Он торопился на лекцию, но готов был уделить им минуту, если они побыстрее войдут и скажут, что им надо... |
"A little attention," said the captain, red-eyed and tired. | - Немного внимания, - сказал капитан, устало поднимая опухшие веки. |
"We're from Earth, we have a rocket, there are four of us, crew and captain, we're exhausted, we're hungry, we'd like a place to sleep. | - Мы - с Земли, у нас тут ракета, нас четверо - три космонавта и командир, мы совершенно вымотались, хотим есть, нам бы найти где поспать. |
We'd like someone to give us the key to the city or something like that, and we'd like somebody to shake our hands and say "Hooray" and say | И пусть кто-нибудь вручит нам ключи от города или что-нибудь в этом роде, пусть нам пожмут руки, крикнут "ура", скажут: |
"Congratulations, old man!" | "Поздравляем, старики!" |
That about sums it up." | Вот, пожалуй, и все. |
Mr. Iii was a tall, vaporous, thin man with thick blind blue crystals over his yellowish eyes. | Мистер Иии был долговязый ипохондрик, желтоватые глаза спрятаны за толстыми синими кристаллами очков. |
He bent over his desk and brooded upon some papers, glancing now and again with extreme penetration at his guests. | Наклонившись над письменным столом, он задумчиво перелистывал какие-то бумаги, то и дело пронизывая своих гостей пытливым взглядом. |
"Well, I haven't the forms with me here, I don't think." | - Боюсь, у меня нет здесь бланков. |
He rummaged through the desk drawers. | - Он перерыл все ящики стола. |
"Now, where did I put the forms?" | - Куда я их задевал? |