Every half-hour one of the captain's men would try the silver door and return to the table. | Каждые полчаса кто-нибудь из космонавтов подходил к серебристой двери и возвращался к столу. |
"Nothing doing, sir. | - Бесполезно, капитан. |
We're locked in proper." | Мы заперты надежно. |
"They think we're really insane, sir?" | - Капитан, неужели нас приняли за сумасшедших? |
"Quite. | - Конечно. |
That's why there was no hullabaloo to welcome us. | Вот почему наше появление не вызвало бурных восторгов. |
They merely tolerated what, to them, must be a constantly recurring psychotic condition." | Мы для них просто-напросто психически больные, каких здесь много. |
He gestured at the dark sleeping shapes all about them. | - Он показал на фигуры спящих. |
"Paranoids, every single one! | - Это же параноики, все до одного! |
What a welcome they gave us! | Но как они нас встретили! |
For a moment there" - a little fire rose and died in his eyes - "I thought we were getting our true reception. | Мне даже на минуту показалось, - в его глазах вспыхнул огонек и тут же потух, - что наконец-то мы дождались торжественной встречи. |
All the yelling and singing and speeches. Pretty nice, wasn't it - while it lasted?" | Эти возгласы, пение, речи... Ведь здорово было, а?.. |
"How long will they keep us here, sir?" | - Сколько нас продержат здесь, командир? |
"Until we prove we're not psychotics." | - Пока мы не докажем, что мы не психи. |
"That should be easy." | - Ну, это просто. |
"I hope so." | - Надеюсь, что так... |
"You don't sound very certain, sir." | - Вы, кажется, не очень в этом уверены, капитан? |
"I'm not. Look in that corner." | - М-да... Поглядите вон в тот угол. |
A man squatted alone in darkness. | Во мраке сидел на корточках мужчина. |
Out of his mouth issued a blue flame which turned into the round shape of a small naked woman. | Из его рта вырвалось голубое пламя, которое приняло форму маленькой нагой женщины. |
It flourished on the air softly in vapors of cobalt light, whispering and sighing. | Она плавно парила в воздухе, в дымке кобальтового света, что-то шепча и вздыхая. |
The captain nodded at another corner. | Капитан мотнул головой в другую сторону. |
A woman stood there, changing. | Там стояла женщина, с которой происходили удивительные превращения. |
First she was embedded in a crystal pillar, then she melted into a golden statue, finally a staff of polished cedar, and back to a woman. | Сперва она оказалась заключенной внутри хрустальной колонны, потом стала золотой статуей, потом - кедровым посохом и наконец обрела свой первоначальный вид. |
All through the midnight hall people were juggling thin violet flames, shifting, changing, for nighttime was the time of change and affliction. | Повсюду в полуночном зале мужчины и женщины манипулировали тонкими языками фиолетового пламени, непрерывно превращаясь и изменяясь, ибо ночь - пора тоски и метаморфоз. |