"Contrarily, I do not think all of you are insane." | - Напротив, я вовсе не считаю всех вас сумасшедшими. |
The psychologist pointed a little wand at the captain. | - Психиатр направил на капитана маленькую указку. |
"No. Just you, sir. | - Только вас, уважаемый. |
The others are secondary hallucinations." | Все остальные - вторичные галлюцинации. |
The captain slapped his knee, | Капитан хлопнул себя по колену. |
"So that's it! | - Так вот в чем дело! |
That's why Mr. Iii laughed when I suggested my men sign the papers too!" | Вот почему мистер Иии расхохотался, когда я спросил, надо ли моим товарищам тоже подписать бланки! |
"Yes, Mr. Iii told me." The psychologist laughed out of the carved, smiling mouth. | - Да, мистер Иии рассказал мне об этом, -Психиатр хохотнул сквозь извилистую прорезь рта в маске. |
"A good joke. | - Отличная шутка. |
Where was I? | Так о чем я говорил? |
Secondary hallucinations, yes. | Да, вторичные галлюцинации. |
Women come to me with snakes crawling from their ears. | Ко мне приходят женщины, у которых из ушей лезут змеи. |
When I cure them, the snakes vanish." | После моего лечения змеи исчезают. |
"We'll be glad to be cured. | - Мы с радостью подвергнемся лечению. |
Go right ahead." | Приступайте. |
Mr. Xxx seemed surprised. | Мистер Ыыы был озадачен. |
"Unusual. | - Поразительно. |
Not many people want to be cured. | Мало кто соглашается на лечение. |
The cure is drastic, you know." | Дело в том, что оно весьма радикально. |
"Cure ahead! | - Ничего, валяйте, лечите! |
I'm confident you'll find we're all sane." | Вы сами убедитесь, что мы все здоровы. |
"Let me check your papers to be sure they're in order for a "cure."" He checked a file. | - Разрешите сперва посмотреть ваши бумаги, все ли оформлено для лечения. |
"Yes. You know, such cases as yours need special "curing." | - Он полистал папку - Так... Видите ли, случаи, подобные вашему, требуют особых методов. |
The people in that hall are simpler forms. But once you've gone this far, I must point out, with primary, secondary, auditory, olfactory, and labial hallucinations, as well as tactile and optical fantasies, it is pretty bad business. | У тех, кого вы видели в Доме, более легкая форма... Но когда дело заходит так далеко, как у вас, - с первичными, вторичными, слуховыми, обонятельными и вкусовыми галлюцинациями в сочетании с мнимыми осязательными и оптическими восприятиями, - то, будем говорить начистоту, дело обстоит плохо. |
We have to resort to euthanasia." | Мы вынуждены прибегнуть к эвтаназии. |
The captain leaped up with a roar. | Капитан с ревом вскочил на ноги. |