Читаем Машина пространства полностью

Amelia pointed down the intersecting street, along which we now saw five of the city's policing-vehicles approaching.Амелия показывала вниз: по поперечной улице к захватчику устремились пять городских патрульных экипажей.
I saw that they had been equipped with smaller versions of the invaders' heat-cannons, and as soon as they had a dear line of sight the two leading vehicles fired.Мне сразу бросилось в глаза, что они вооружены такими же, как у противника, тепловыми орудиями, хотя и меньшего калибра; как только агрессор очутился на линии огня, два ведущих экипажа дали залп.
The effect was instantaneous: with a deafening explosion the invading vehicle blew apart, showering debris in all directions.Эффект оказался молниеносным. С оглушительным грохотом вражеская машина разлетелась на куски, осколки засвистели во все стороны.
I just had time to see that one of the attacking city-vehicles was blown backwards by the blast before the shock-wave hit the building we were on.Я еще успел заметить, что один из нападающих городских экипажей опрокинулся под действием отдачи, - и тут взрывная волна ударила по дому, на крыше которого находились мы с Амелией.
Fortunately, Amelia and I were already crouching low, otherwise we should certainly have been knocked off our feet.К счастью, мы успели пригнуться, иначе нас неизбежно сбило бы с ног.
Part of the parapet was blown inwards, narrowly missing me, and part of the roof behind us collapsed.Парапет обрушился внутрь, едва не раздавив меня, крыша за нами частично провалилась.
For a few seconds the only sound we could hear was the crash of metal debris as it fell across the streets and buildings.В течение нескольких секунд только и слышно было, как град металлических обломков грохочет по окрестным стенам и мостовым.
The four undamaged policing-vehicles continued on without hesitation, skirted around their damaged colleague and drove over the shattered remains of the enemy.Четверка неповрежденных патрульных экипажей без промедления понеслась дальше, огибая своего поверженного собрата и топча останки врага.
A few seconds later they were lost to sight as they headed rapidly towards the scene of the main invasion.Пять-шесть секунд - и вот они уже скрылись из виду, спеша навстречу главным вражеским полчищам.
We had only a few moments' respite.Выпавшая нам передышка длилась недолго.
With the sinister combination of clanking metal legs and ear-piercing sirens, four more of the marauders were coming into the centre of the city from the southern penetration.Зловеще сочетая лязг металлических ног с душераздирающим воем, в центр города со стороны южного прорыва вторглись четыре новых бронемашины захватчиков.
They moved with frightening speed, blasting occasionally at previously undamaged buildings.Они двигались на огромной скорости, время от времени стреляя по еще уцелевшим домам.
The smoke pouring out of the fired buildings was now swirling about our heads, and it was often difficult either to see or breathe.Дым, вырывавшийся из подожженных зданий, стлался теперь над самыми нашими головами; стало трудно не только что-нибудь видеть, но и дышать.
We looked round desperately to see if any defenders were in the vicinity, but there was none.В отчаянии озирались мы по сторонам в надежде, что подоспеет кто-нибудь из защитников города, но они не показывались.
Scores of Martians still ran wildly in the streets.Лишь толпы обезумевших марсиан носились по улицам.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии