If we stayed in hiding we would doubtless be found, and, if so, would be taken for spies or infiltrators; We must, very soon, declare our selves to those in authority and become as one with the inhabitants here. | Сколько бы мы ни прятались, нас неминуемо обнаружат, а, обнаружив, примут за шпионов или лазутчиков. Остается одно: объявиться властям, и поскорее, и объединиться с местным населением в радости и в горе. |
Seeing no better vantage point available to us, we agreed to stay where we were until the situation became clearer. | Поскольку лучшего наблюдательного пункта мы бы все равно не нашли, то решили не трогаться с места, пока обстановка хоть чуть-чуть не прояснится. |
Neither of us had any wish to explore further; death and destruction were in the winds. | Продолжать активную разведку никому из нас не хотелось; все вокруг было пропитано запахом разрушения и смерти. |
We did not have long to wait... for even as we first saw the line of watch-towers defending the city the invasion, unbeknown to us, had already begun. | Нам не пришлось долго ждать: еще когда мы только заметили на горизонте линию наблюдательных башен, обороняющих город, нашествие - неведомо для нас - уже началось. |
What happened out there beyond the city's dome must be a matter of conjecture, but having seen the aftermath I can say with some certainty that the first line of defence was a troop of Martians armed only with hand-weapons. | О том, что происходило вне городского купола, я могу лишь строить догадки, но, осмысливая ход событий, беру на себя смелость утверждать, что самую первую оборонительную линию составляли марсианские войска, располагающие только ручным оружием. |
These wretched men were soon overwhelmed, and those not killed fled to the temporary safety of the city. | Этих несчастных разбили в два счета, и немногие уцелевшие бросились обратно в город искать хотя бы временного убежища в его пределах. |
This much was happening even as we walked through the streets to our present vantage point. | Происходило все это, еще пока мы брели по улицам к нашему нынешнему наблюдательному пункту. |
The next development was twofold. | Дальнейшие события приняли двоякий характер. |
In the first place, we at last saw signs of movement; these were the fleeing defenders, returning to the city. | Во-первых, мы наконец уловили внизу какое-то движение: в город возвращались разбежавшиеся защитники. |
Secondly, the watch-towers were attacked. | Во-вторых, башни подверглись нападению. |
This was over in a matter of minutes. | Атака длилась считанные минуты. |
The antagonists were armed with some kind of heat thrower which, when turned on the towers, almost immediately rendered them molten. | Противник был вооружен каким-то генератором тепловых лучей; едва их направляли на башни, те почти мгновенно начинали плавиться. |
We saw the destruction as bursts of flame, as one tower after another was struck with this heat, and exploded violently. | Мы наблюдали за гибелью башен в языках пламени: тепловой луч повергал их одну за другой, и они разваливались со взрывом. |
If by this description I seem to imply that the towers were defenceless, then I must add that this was not so. | Если я своим описанием внушил вам мысль, что башни были совершенно беспомощными, то спешу добавить: это не совсем так. |
When, some what later, I saw the wreckage of the battle, I realized that a spirited, if ultimately ineffectual, defence had been put up, for several of the attackers' vehicles had been destroyed. | Когда, значительно позже, я обозревал поле битвы, то отдал себе отчет, что они оборонялись, пусть безуспешно, но мужественно, и сумели разрушить несколько экипажей нападавших. |