Читаем Машина пространства полностью

"My dear, we have nowhere to hide on this world," she said.- Дорогой мой, - сказала она, - спрятаться в этом мире нам негде.
We came at last to the building where we had once ascended to see the extent of the city.В конце концов мы добрались до здания, на которое однажды поднимались с целью уяснить себе размеры города.
We agreed to climb to the roof, and survey the situation from there.И на этот раз мы тоже решили взобраться на крышу - оттуда положение, как мы надеялись, станет понятнее.
From the top the view told us little more than we already knew, for there was no sign of movement anywhere in the city.Но вид с крыши рассказал нам не больше того, что мы уже знали: нигде никакого движения.
Then Amelia pointed to the east.Внезапно Амелия показала на восток и воскликнула:
"So that is where the watch-towers have been taken!" she said.-Так вот куда отправили все башни!
Beyond the city's protective dome we could just make out a cluster of the tall objects.На границе видимости, далеко за кольцом защитного купола, просматривалась вереница каких-то высоких мачт.
If those were the towers then that would certainly account for their disappearance from the city.Если это действительно были наблюдательные башни, то их исчезновение из города сразу же объяснялось.
It was impossible to see how many were out there, but at a reasonable estimate it was certainly a hundred or more.Сколько их там было, подсчитать не представлялось возможным, но по осторожной оценке - не меньше ста.
They had been lined up in a defensive formation, placed between the city and where we had seen the explosions in the night.Они выстроились в линию, по-видимому оборонительную, заслоняя собой город с той стороны, где ночью происходили взрывы.
"Edward, do you suppose there is a war going on here?"- Эдуард, как, по-вашему, не началась ли здесь война?
"I think there must be.- Вполне вероятно.
Certainly there has not been a happy atmosphere in the city."Неспроста в городе создалась обстановка, которую никак не назовешь беззаботной.
"But we have seen no soldiers."- Но мы ни разу не встречали солдат!
"Maybe we are to see some for the first time."- Ну что ж, быть может, встретим сегодня.
I was in the lowest of spirits, sensing that at last we were going to be forced into accepting our plight.Я пребывал в самом мрачном состоянии духа, отдавая себе отчет, что обстоятельства наконец-то вынуждают нас подчиниться неизбежности.
I saw at that moment no alternative to the prospect of becoming embroiled forever in Martian life.Я не видел для нас иного выхода, кроме как навеки слиться с марсианской жизнью.
If a war it was for this city, then two aliens such as ourselves would soon be discovered.Если этому городу суждено стать театром военных действий, то двух чужаков, таких, как мы с Амелией, несомненно, разоблачат, и притом в самом близком будущем.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии