In the meantime, more buildings on the edge of the city had been fired. | Тем временем на окраине города огонь пожирал все новые дома. |
I heard an explosion to the south of us, and I looked that way. | К югу от нас пророкотал мощный взрыв. |
I saw that flames and smoke were rising there, and realized that another force of invaders had broken through! | Обернувшись, я увидел, что и там теперь поднимается пламя и дым. Сомневаться не приходилось: захватчики прорвались в город уже и с той стороны! |
The plight of the city seemed desperate, for nowhere could I see a concerted defence, and there was certainly no resistance on, the new front. | Положение представлялось мне отчаянным - я нигде не видел даже подобия организованной обороны, и уж тем более не могло быть и речи о каком-либо сопротивлении новой угрозе. |
There came a grinding, roaring sound from the east, and another blast of that alien siren, immediately followed by a second. | С востока послышался раскатистый, скрежещущий гул, а следом снова вой, и ему немедля стал вторить такой же зов, неотличимый от первого. |
The Martians in the street near our building screamed terribly, their voices more high-pitched than ever. | Марсиане, собравшиеся подле нашего здания, откликнулись на это воплями ужаса, и их голоса звучали еще пронзительнее, чем прежде. |
Then at last we saw one of the marauders. | И вот наконец мы увидели агрессора своими глазами. |
It was a large, ironclad vehicle, the rows of articulate legs concealed by metal plating at each side. | Большой бронированный экипаж опирался на два ряда суставчатых ног, прикрытых с обеих сторон металлическими пластинами. |
Mounted high on its rear was a grey metal gun-barrel, some six or eight feet in length, which by the pivotal device on which it was mounted was able to point in any direction the driver of the vehicle chose. | Высоко над кормой торчал серый стальной орудийный ствол шести, а то и восьми футов длиной; посредством осевого устройства, на котором он был установлен, ствол мог поворачиваться в любом направлении по усмотрению водителя. |
As soon as we saw the invading vehicle, this cannon rotated and a building to one side burst abruptly into flame. | Едва мы успели рассмотреть врага, ствол развернулся, и строение на противоположной стороне улицы мгновенно скрылось в клубах пламени. |
There was a terrible noise, like sheets of metal torn asunder. | Раздался ужасающий скрежет, словно рвали на части листы железа. |
The marauding vehicle was quite close to us, not more than two hundred yards away and in clear view. | Агрессор подступил к нам уже совсем близко, до него оставалось не более двухсот ярдов открытого пространства. |
It showed no sign of halting, and as it passed a road junction it released another bolt of infernal energy, and one of the dining halls where we had often eaten exploded into flame. | Даже не притормозив, он проскочил перекресток и изверг новый заряд адской энергии, и тотчас же пламя поглотило здание столовой, где мы нередко обедали. |
"Edward! | - Эдуард! |
There!" | Глядите! |