Three of the marauders roared past our building, and disappeared into the smoke-filled streets to the north. | Три агрессора с ревом промчались мимо нас и растворились в дыму улиц, ведущих на север. |
The last, though, slowed as it came to the wreckage of its ally, and halted before the tangled metal. | Последняя из машин, приблизившись к месту гибели своего сородича, притормозила и замерла у кучи оплавленного металла. |
It waited there for a minute, then came slowly down the street towards us. | Постояла минуту-другую, потом не торопясь зашагала прямо на нас. |
In a moment it stopped directly beneath our vantage point Amelia and I stared down tremulously. | Спустя мгновение она вновь остановилась, на сей раз буквально под нашим наблюдательным пунктом. Мы с Амелией, затаив дыхание, глядели вниз. |
I said suddenly: | И вдруг у меня вырвалось: |
"Oh my God, Amelia! | - О боже, Амелия! |
Don't look!!" | Не смотрите туда! |
It was too late. | Поздно. |
She too had seen the incredible sight that had caught my attention. | Она тоже успела увидеть невероятную картину, приковавшую мое внимание. |
For a few seconds it was as if all the confusion of this invasion had stilled, while we stared numbly at the enemy machine. | И нам на какой-то миг почудилось, что все хаотические звуки нашествия разом смолкли: мы лишились слуха и речи, таращась на вражескую машину. |
It had clearly been specially designed and built for operations such as this. | Вне всякого сомнения, ее проектировали и строили специально для подобных целей. |
As I have said, there was mounted on its rear the destruction-dealing heat projector, and stowed just in front of this was a much larger version of the metallic spider-machine we had seen repairing the watch-tower, crouching with its uncanny mechanical life momentarily stilled. | Как я уже говорил, на корме у нее возвышался сеющий смерть генератор тепловых лучей, а перед генератором скрючился механический паук - увеличенная копия того, которого мы наблюдали за ремонтом башни. Сейчас он не шевелился, его жуткая механическая жизнь временно приостановилась. |
At the front of the vehicle was the position where the driver of the craft was situated; this was shielded in front, behind and to each side with iron armour. | А самую переднюю часть экипажа занимала кабина, где находился водитель; спереди, сзади и с боков ее защищала толстая броня. |
The top, though, was open, and Amelia and I were looking straight down into it. | Но сверху кабина оставалась открытой, и именно сверху мы с Амелией по воле случая заглянули в нее. |
What we saw inside the vehicle was not a man, let that be abundantly dear from the outset. | То, что мы увидели, не было человеческим существом; впрочем, об этом можно бы, наверное, догадаться и раньше. |
That it was organic and not mechanical was equally apparent, for it pulsed and rippled with repellent life Its colour was a dull grey-green, and its glistening main body was bloated and roughly globular, some five feet in diameter. | Совершенно очевидным представлялось, что это органическое, а не механическое существо, поскольку кожа у него пульсировала и волновалась омерзительной рябью. Оно было тусклого серо-зеленого цвета; основная часть тела, округлая, слизистая и вздутая, достигала пяти футов в поперечнике. |