My attention was divided, partly between the unseen events outside and the precious closeness of Amelia beside me. | Мое внимание дробилось между недоступными взору событиями, которые разыгрывались за окнами, и моей дорогой Амелией, доверчиво прижавшейся ко мне. |
I so loved her, and even such a temporary intimacy was without parallel to me. | Я так любил ее, что даже эта временная близость была для меня бесценной. |
At long last dawn came, and the sound of the sirens faded. | Наконец, наступил рассвет, и перекличка сирен затихла. |
The sun had been up for an hour before the last one was heard, but after that all was silent, and Amelia and I climbed from the hammock and dressed. | Правда, солнце взошло на час раньше, чем они взвыли в последний раз, но потом воцарилась полная тишина, и мы с Амелией решили выбраться из гамака и одеться. |
I walked to the window, and stared towards the east... but there was no sign of the source of the explosions, beyond a faint smudge of smoke drifting across the horizon. | Подойдя к окну, я посмотрел на восток... но ничто не напоминало о взрывах, если не считать бледного пятнышка дыма, плывущего по небу у самого горизонта. |
I was about to turn back and report this to Amelia when I noticed that the watch-tower outside our building had vanished during the night. | Я уже хотел отвернуться от окна и сообщить Амелии о том, что увидел, как вдруг обратил внимание, что наблюдательная башня, стоявшая у нашего дома, куда-то исчезла. |
Looking further along the street I saw that all the others, which were now such a familiar part of the city, had also gone. | Тогда я бросил взгляд вдоль улицы - и понял, что и остальные башни, давно ставшие для нас неотъемлемой частью городского пейзажа, все как одна скрылись из виду, |
ii | 2 |
After the bedlam of the night the city was unnaturally quiet, and so it was with quite understandable misgivings that we left the dormitory to investigate. | Г ород после ночного кошмара казался неестественно спокойным, и, когда мы вышли из дома-спальни на разведку, нами владели вполне обоснованные дурные предчувствия. |
If the atmosphere in the city had been in the past one of dreadful anticipation, then this stillness was like the approach of expected death. | Если раньше атмосфера города была словно преисполнена горьких ожиданий, то нынешняя тишина давила, как предвестие неизбежной гибели. |
Desolation City was never a noisy place, but now it was empty and silent. | Г ород Запустения не отличался особенным весельем, но теперь он просто вымер. |
We saw evidence of the night's activity in the streets, in the form of heavy marks in the road-surface where one of the vehicles had taken a corner too fast, and outside one of the dormitory halls was a pile of spilled and abandoned vegetables. | Время от времени мы замечали следы ночных происшествий - глубокие царапины на мостовой в тех местах, где экипажи поворачивали на слишком высокой скорости, а возле одной из спален на мостовой высилась гора брошенных возчиками вещей. |
Rendered uneasy by what we saw, I said to Amelia: | Обеспокоенный всем этим, я спросил Амелию: |
"Do you think we should be out? | - Как, по-вашему, мы не ошиблись, выйдя на улицу? |
Would we not be safer inside?" | Не безопаснее ли было оставаться дома? |
"But we must discover what is going on." | - Должны же мы взять в толк, что случилось. |
"Not at risk to ourselves." | - Даже с риском для жизни? |