It was reassuring to be in the company of these Martian humans, but I could never quite put from my mind the grotesque presence of the monster-creature in the control-cab. | Я находил утешение в том, что попал в компанию пусть марсианских, но все-таки человекообразных существ, хотя мне так и не удалось выкинуть из головы страшную мысль, что у рычагов управления экипажем притаилось чудовище. |
The slow journey around the city continued for another two hours, and gradually more survivors were picked up. | Неспешная поездка по городу затянулась еще часа на два, и народу в кузове постепенно все прибавлялось. |
From time to time we saw other vehicles engaged in the same operation, and I presumed from this that the invasion was over. | Время от времени мы встречали и другие экипажи, выполняющие аналогичную миссию, и на этом основании я сделал вывод, что нашествие позади. |
I found a corner at the back of the compartment, and sat down, cradling Amelia's bag in my arms. | Отыскав в задней части кузова свободный уголок, я опустился на пол, держа на руках ридикюль Амелии, будто ребенка. |
I was wondering if what we had seen was, after all, a full-scale invasion. | Меня мучили сомнения: было ли то, чему мы стали свидетелями, нашествием в полном смысле слова? |
With the marauders departed, and the city smoking and damaged, it seemed more likely that what we had witnessed was more in the nature of a skirmish, or a reprisal mission. | Агрессор немедля убрался, оставив город в дыму и развалинах, и все происшедшее скорее напоминало какую-то стычку местного значения или карательную экспедицию. |
I recalled the firing of the snow-cannon, and wondered if those shells had been aimed at the cities of the enemy. | Мне вспомнились выстрелы снежной пушки; а что, если снаряды были выпущены по городам врага? |
If so, then Amelia and I had blundered into a fracas in which we had no part, and of which Amelia at least had become an unwitting victim. | В таком случае мы с Амелией ввалились на сцену в пьесе, где для нас не было ролей, и если не мы оба, то по крайней мере она пала невинной жертвой чужих страстей... |
I thrust this thought aside: it was unbearable to think of her at the mercy of these monster-creatures. | Я тут же отогнал от себя эти думы: невыносимо было и представить себе Амелию во власти чудовищ. |
Somewhat later another thought occurred to me, one which gave me several unpleasant minutes. | Однако чуть позже меня осенила другая догадка, доставившая мне, признаться, несколько неприятных минут. |
Could it be, I wondered, that I had been mistaken about the departure of the enemy? | Не ошибся ли я, предполагая, что враг убрался восвояси? |
Was this truck being driven by one of the conquerors? | А что, если наш экипаж ведет один из победителей? |
I pondered this for some time, but then remembered the dead monster I had seen. | Какое-то время я взвешивал в уме такую возможность, потом вспомнил, как разглядывал мертвое чудовище. |
That was apparently of this city, and furthermore the humans I was with did not show the same symptoms of fear as I had seen during the fighting. | Уж оно-то бесспорно выступало на стороне защитников города, да и те марсиане, среди которых я находился сейчас, отнюдь не выказывали такого же страха, как их товарищи в минуты боя. |