I found myself wishing that she were dead, for I could not contemplate the horrible perversions the obscene creature's would put her to if she remained alive in their captivity. | Я поневоле желал ей смерти - настолько невыносимо было думать об опасностях, которым она подвергалась, если оставалась живой во власти этих кошмарных существ. |
But at the same time, I could not for one moment allow myself to think she was dead. | Вместе с тем я не разрешал себе ни на минуту поверить в то, что она умерла. |
I wanted her alive, for she was my own raison d'?tre. | Она должна была выжить, - ведь она была опорой и оправданием моего собственного существования. |
She was always in my thoughts, however distracting the events around me, and at nights I would lie awake, tormenting myself with guilt and self-acrimony. | Амелия занимала мои думы, какие бы события ни разворачивались вокруг, а по ночам я лежал без сна, осыпая себя упреками и отыскивая за собой неисчислимые вины. |
I wanted and loved her so, that scarcely a night passed when I did not sob in my hammock. | Я так любил ее, так страдал, что буквально не проходило ночи, когда бы я не рыдал в своем гамаке. |
It was no consolation that the misery of the Martians was an equal to mine, nor that at last I was understanding the causes of their eternal grief. | Слабым утешением было сознавать, что марсиане терпят равные со мной лишения; не утешало меня и то, что я наконец понял причину их вечной скорби. |
iv | 4 |
I soon lost count of the days, but it could not have been less than six of Earth's months before there came a dramatic change in my circumstances. | Вскоре я потерял счет дням, и все-таки ручаюсь: минуло не менее шести земных месяцев, прежде чем в моих обстоятельствах произошла драматическая перемена. |
One day, without prior warning, I was force-marched with about a dozen men and women away from the city. | Но однажды без всякого предупреждения меня и еще десяток мужчин и женщин вдруг отделили от остальных и погнали из города. |
A monster-vehicle followed us. | Нас по обыкновению сопровождал управляемый чудовищем экипаж. |
I thought at first we were being taken to one of the industrial sites, but shortly after leaving the protective dome we headed south, and crossed the canal by one of the bridges. | Поначалу я думал, что нас гонят в одну из промышленных зон, однако, покинув защитный купол, мы вскоре направились на юг и перешли по мосту через канал. |
Ahead of us I saw the barrel of the snow-cannon looming up. | Спустя некоторое время впереди замаячило задранное вверх дуло снежной пушки. |
It appeared to have escaped undamaged in the raid-or else had been efficiently repaired-for there was an activity about the muzzle equal to the amount Amelia and I had seen that first time. | Очевидно, она избежала повреждений в день вооруженного столкновения - или ее успели основательно починить, - только вокруг пушки кипела такая же напряженная работа, как и тогда, когда мы с Амелией разглядывали ее в первый раз. |