At sight of this my heart sank, for I did not relish the thought of having to work in the thin, outer atmosphere; I was not the only one breathing laboriously as we marched, but I felt the native Martians would be better suited to working in the open. | Сердце у меня оборвалось: мне отнюдь не улыбалась перспектива гнуть спину в разреженной атмосфере вне города. И хотя я не был единственным, кто тяжело дышал на марше, однако урожденные марсиане могли все же, по-видимому, приноровиться к труду на вольном воздухе лучше меня. |
The weight of Amelia's hand-bag-which I took with me everywhere-was a further encumbrance. | Даже ридикюль Амелии, который я таскал за собой повсюду, здесь стал для меня тяжкой обузой. |
We marched as far as the centre of the activity: close to the muzzle itself. | Нас подогнали вплотную к другим работающим, то есть к самому пушечному жерлу. |
By this time I was on the point of collapse, so difficult was it to breathe. | К этой минуте я оказался на грани обморока - так трудно было дышать. |
As we came to a halt I discovered I was not alone in my agony, for everyone sat weakly on the ground. | Когда мы наконец остановились, я убедился, что не одинок в своих муках: все, не сговариваясь, бессильно опустились на грунт. |
I joined them, trying to force my heart to still its furious beating. | Я поступил так же, пытаясь унять бешеные удары сердца. |
So occupied was I with my discomforts that I had neglected to take stock of the events around me. | Я до такой степени был поглощен своими невзгодами, что совершенно не приглядывался к окружающему. |
I was aware of the great, black muzzle twenty yards from me, and the fact that we had halted by a crowd of slaves, but that was all. | В сознании запечатлелось лишь огромное черное жерло, зияющее в каких-нибудь двадцати ярдах, да обступившая нас толпа рабов. Больше я ничего не видел и не слышал. |
There were two city-Martians standing to one side, and they were regarding us with some interest. | А между тем неподалеку остановились два горожанина и принялись рассматривать нас с известным любопытством. |
Once I realized this, I looked back at them and saw that in certain respects they were different from other men I had seen here. | Осознав это, я в свою очередь ответил им пристальным взглядом и понял, что они во многих отношениях отличаются от всех, кого мне довелось встречать на этой планете. |
They seemed very poised, for one thing, and they wore clothes that were different from those worn by everyone else. These were black garments, cut in almost military style. | Во-первых, они держались на редкость авторитетно, а во-вторых, резко выделялись среди остальных необычной одеждой - черными туниками, скроенными почти на военный манер. |
Apparently my looking back at them had drawn attention to myself, for a moment later the two Martians walked over to me and said something. | Вероятно, мой испытующий взгляд привлек ко мне излишнее внимание - оба марсианина без промедления приблизились ко мне и что-то сказали. |
Playing my role as a mute, I stared back at them. | Продолжая разыгрывать роль немого, я в ответ тупо вытаращил глаза. |
Their patience was thin: one reached down to me and pulled me to my feet I was pushed to one side, where three male slaves were already standing apart. | Большим терпением они не отличались: один тут же протянул руку и рывком поднял меня на ноги. Затем меня оттолкнули в сторону, где особняком стояли трое рабов. |