The two city-Martians then went to where the rest of the slaves were standing, selected a young girl, and brought her over to join us. | Подойдя к основной массе рабочих, обладатели черных туник вытащили из толпы молодую рабыню и заставили ее присоединиться к нашей группе. |
I was uneasily aware that I and the four slaves had become the focus of some interest. | С нарастающим беспокойством я отметил, что наша пятерка стала центром всеобщего внимания. |
Several of the Martians were staring at us, but as the two men in black came over to us they turned away, leaving us to whatever plight was in store. | Многие марсиане так и сверлили нас глазами, но едва двое в черном вновь приблизились к нам, остальные мигом отвернулись, предоставив нас нашей собственной судьбе, какова бы она ни была. |
An order was issued, and the slaves turned obediently away. | Прозвучал приказ, и рабы покорно побрели прочь от своих товарищей. |
I followed at once, still anxious not to seem different. | Я последовал за ними, все еще силясь ничем не проявить своего отличия от марсиан. |
We were herded towards what appeared at first sight to be an immense vehicle. | Нас подвели к машине, которая сперва показалась мне экипажем исполинских размеров. |
As we approached, however, I saw that it consisted in fact of two objects, temporarily joined together. | Впрочем, при ближайшем рассмотрении выяснилось, что это не одна, а две машины, соединенные воедино. |
Both parts were cylindrical in shape. | Обе машины имели цилиндрическую форму. |
The longer of the two was really the most bizarre machine I had seen during my time on Mars. | Большая из них представляла собой самое причудливое устройство из всех, какие мне только довелось видеть на Марсе. |
It was about sixty feet in length, and, apart from its overall conformation to a cylindrical diameter of about twenty feet, was not regularly shaped. | Длина ее достигала, пожалуй, футов шестидесяти, диаметр - примерно двадцати футов, вернее, он нигде не превышал двадцати футов, вписываясь в цилиндр такого диаметра. |
Along its base were many groups of the mechanical legs, but on the whole its exterior was smooth. At several places around its outer skin were perforations, and I could see water dribbling from some of these. | У основания машины во множестве располагались пучки механических ног, но в целом ее поверхность была гладкой, если не считать нескольких пробитых в корпусе отверстий, из которых временами сочилась вода. |
At the far end of the machine a long, flexible pipe led away. This ran right across the desert, at least as far as the canal, and was looped and coiled in several places.: | От дальнего конца машины отходила гибкая труба, которая бежала по пустыне вплоть до берега канала, кое-где образуя кольца и петли. |
The smaller of the two objects is simpler to describe, in that its shape was readily identifiable. | Меньшую из двух машин описать гораздо легче: любой землянин опознал бы ее без труда. |
So familiar was this shape that my heart began to beat wildly once more: this was the projectile that would be fired from the cannon! | Мне она показалась такой знакомой, что сердце вновь неистово запрыгало в груди: это был снаряд, предназначенный для стрельбы! |
It was itself cylindrical for most of its length, but with a curving, pointed nose. | Гладкий цилиндр с одной стороны заканчивался коническим, заостренным носом. |