The resemblance to an artillery-shell was startling but there was never on Earth any shell of this size! | Сходство с артиллерийским снарядом было поразительным - с той только разницей, что на Земле никогда не изготавливали снарядов такого калибра. |
From one end to another it must have been at least fifty feet long, and with a diameter of about twenty feet. | Из конца в конец марсианский снаряд тянулся не менее чем на пятьдесят футов при неизменном диаметре порядка двадцати футов. |
The outer surface was finely machined so that it shone and dazzled in the bright sunlight. | Внешнюю поверхность снаряда отполировали с такой тщательностью, что ее блеск в ярком солнечном свете резал глаза. |
The smoothness of the surface was broken only in one place, and this was on the flat, rear end of the projectile. | Ровность поверхности нарушалась лишь в одном месте - на тупом заднем конце снаряда. |
Here were four extrusions, and as we walked closer I saw that they were four of the heat-cannons we had seen the monster-creatures using. | Здесь располагались четыре выступа; когда мы подошли поближе, я понял, что это четыре тепловых генератора, таких же, какие чудовища применяли в бою. |
The four were placed symmetrically: one at the centre, the other three in an equilateral triangle about it. | Генераторы были размещены симметрично: один в центре, три других - равносторонним треугольником вокруг центрального. |
The two Martians led us past this to where a hatchway had been opened, near the nose of the projectile. | Двое в черных туниках подогнали нас к люку, прорезанному в носовой части корпуса снаряда. |
At this I hesitated, for it had suddenly become clear that we were to go inside. | Тут я замер в нерешительности: до меня наконец дошло, что нас заставляют забраться внутрь. |
The slaves had hesitated too, and the Martians raised their whips in a menacing fashion. | Рабы тоже замялись, и марсиане угрожающе подняли электрические бичи. |
Before another move could be made, one of the slaves was touched across the shoulders. He howled with pain, and fell to the ground. | Не успели мы и глазом моргнуть, как ток поразил одного из рабов в плечо и тот, взвыв от боли, повалился навзничь. |
Two of. the other slaves immediately bent to pick up the stricken man, and then, without further delay, we hurried up the sloping metal ramp into the projectile. | Два его товарища тотчас склонились над пострадавшим, кое-как поставили его на ноги, и мы, не теряя более ни секунды, поспешили по наклонному металлическому трапу в чрево снаряда. |
v | 5 |
So it was that I began my voyage across the skies of Mars. | Так начался мой полет в небесах Марса. |
There were seven human beings aboard that craft: myself and the four slaves, and the two black-suited city-Martians who were in control. | На борту снаряда собралось семь человеческих существ: я, четверо рабов и двое марсиан в черной форме, руководившие полетом. |
The projectile itself was divided into three parts. | Внутри снаряд был разделен на три отсека. |
At the very front of the craft was the small compartment where the two drivers stood during the flight. | В носовой части располагалась небольшая кабина, где в течение рейса находились два пилота. |