Читаем Машина пространства полностью

The resemblance to an artillery-shell was startling but there was never on Earth any shell of this size!Сходство с артиллерийским снарядом было поразительным - с той только разницей, что на Земле никогда не изготавливали снарядов такого калибра.
From one end to another it must have been at least fifty feet long, and with a diameter of about twenty feet.Из конца в конец марсианский снаряд тянулся не менее чем на пятьдесят футов при неизменном диаметре порядка двадцати футов.
The outer surface was finely machined so that it shone and dazzled in the bright sunlight.Внешнюю поверхность снаряда отполировали с такой тщательностью, что ее блеск в ярком солнечном свете резал глаза.
The smoothness of the surface was broken only in one place, and this was on the flat, rear end of the projectile.Ровность поверхности нарушалась лишь в одном месте - на тупом заднем конце снаряда.
Here were four extrusions, and as we walked closer I saw that they were four of the heat-cannons we had seen the monster-creatures using.Здесь располагались четыре выступа; когда мы подошли поближе, я понял, что это четыре тепловых генератора, таких же, какие чудовища применяли в бою.
The four were placed symmetrically: one at the centre, the other three in an equilateral triangle about it.Генераторы были размещены симметрично: один в центре, три других - равносторонним треугольником вокруг центрального.
The two Martians led us past this to where a hatchway had been opened, near the nose of the projectile.Двое в черных туниках подогнали нас к люку, прорезанному в носовой части корпуса снаряда.
At this I hesitated, for it had suddenly become clear that we were to go inside.Тут я замер в нерешительности: до меня наконец дошло, что нас заставляют забраться внутрь.
The slaves had hesitated too, and the Martians raised their whips in a menacing fashion.Рабы тоже замялись, и марсиане угрожающе подняли электрические бичи.
Before another move could be made, one of the slaves was touched across the shoulders. He howled with pain, and fell to the ground.Не успели мы и глазом моргнуть, как ток поразил одного из рабов в плечо и тот, взвыв от боли, повалился навзничь.
Two of. the other slaves immediately bent to pick up the stricken man, and then, without further delay, we hurried up the sloping metal ramp into the projectile.Два его товарища тотчас склонились над пострадавшим, кое-как поставили его на ноги, и мы, не теряя более ни секунды, поспешили по наклонному металлическому трапу в чрево снаряда.
v5
So it was that I began my voyage across the skies of Mars.Так начался мой полет в небесах Марса.
There were seven human beings aboard that craft: myself and the four slaves, and the two black-suited city-Martians who were in control.На борту снаряда собралось семь человеческих существ: я, четверо рабов и двое марсиан в черной форме, руководившие полетом.
The projectile itself was divided into three parts.Внутри снаряд был разделен на три отсека.
At the very front of the craft was the small compartment where the two drivers stood during the flight.В носовой части располагалась небольшая кабина, где в течение рейса находились два пилота.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии