It was illuminated in some wise from behind, so that displays were projected on to it, not unlike several magic lanterns being operated at once. | Каким-то образом панель освещалась изнутри, и на ней появлялись изображения, как если бы несколько волшебных фонарей введи в действие одновременно. |
These displays revealed a number of views, and my attention was drawn to them. | Не удивительно, что картины, запечатленные на панели, сразу же приковали к себе мое внимание. |
The largest of the pictures showed the view directly forward of the projectile; that is to say, at the moment I first saw it the picture was entirely occupied by the machine presently connected to the nose of the projectile. | Самая большая из них показывала панораму впереди; точнее, в тот момент, когда я впервые увидел панель, большой экран целиком занимала машина, присоединенная к носу снаряда. |
Then there were views of what was happening to each side of the projectile, and behind. | Рядом располагались картины, показывающие, что происходит по сторонам снаряда и позади него. |
Another showed the very compartment in which I stood, and I could see my own figure standing by the partition. | Был экран, изображающий тот самый отсек, где находились мы, и я различил свою собственную фигурку, притулившуюся к переборке. |
I waved my hand to myself for several moments, enjoying the novelty. | Секунду-другую я махал себе рукой, наслаждаясь новизной ощущения. |
The last showed what I presumed was the interior of the main hold of the craft, but here the image was dark and it was not possible to make out details. | Последний из экранов показывал, по моему предположению, внутренний вид главного отсека, но здесь изображение оставалось затемненным, и я не разобрал никаких деталей. |
Less interesting than this panel were the other instruments, the largest of which were clustered before two more of the flexible, transparent tubes which ran from top to bottom of the compartment. | Другие инструменты не вызвали у меня такого глубокого интереса; самые крупные были сосредоточены перед двумя гибкими, прозрачными трубчатыми камерами, свешивающимися с потолка кабины точно так же, как в нашем отсеке. |
At last the men at the hatch finished their instructions, and they stepped back. | Наконец пилоты у люка отдали все инструкции и отступили на шаг. |
One of them wound a wheeled handle, and the hatch door was slowly brought up until it was flush with the rest of the hull. | Один из них принялся вращать колесо с рукоятью, и дверца люка медленно поползла вверх, пока не сомкнулась с корпусом снаряда. |
As it did so, our one source of daylight was sealed, and artificial lighting came on. | Когда это произошло, мы оказались отрезаны от единственного источника дневного света, и включилось искусственное освещение. |
Neither of the two men paid any attention to us, but moved across to the controls. | Двое в черном более не удостаивали нас вниманием, занявшись своими приборами. |
I looked at the slaves with me inside the compartment. | Я посмотрел на своих товарищей по несчастью. |
The girl and one of the men were squatting on the floor,while a third spoke reassuringly to the man who had been struck with the whip. | Девушка и один из мужчин сидели на корточках на полу; второй говорил о чем-то тихо и увещевающе с тем, кого хлестнули бичом. |
This last was in a bad way: he was trembling uncontrollably, and had lost the use of his facial muscles so that his eyes were slack, and saliva trickled from his mouth. | Бедняга был в самом плачевном состоянии: его неудержимо трясло, и он совершенно не владел своим лицом - глаза заволокло, из уголка рта капала слюна. |