Читаем Маски Пиковой дамы полностью

Но для устройства переворота удавка должна оказаться в чьих-то руках. А эти руки действовать в чью-то пользу. Одним из участников и организаторов цареубийства был последний фаворит покойной императрицы-бабушки Платон Александрович Зубов вместе со своим братом Валерианом. О его безнадежной любви к молоденькой великой княгине Елизавете, супруге цесаревича Александра, посмеиваясь, рассказывали при дворе[222].

Он видит — в лентах и звездах,Вином и злобой упоенны,Идут убийцы потаенны,На лицах дерзость, в сердце страх.

Это о Зубове в числе других убийц. Все началось с того, что во время церемонии миропомазания принцесса чуть не споткнулась, запутавшись ногой в бахроме обивки трона (символически она станет путаться в ней всю жизнь), а стоявший рядом фаворит поддержал девочку…

Через 39 лет после переворота Екатерины Великой иная юная женщина умела воспламенять сердца для тираноборчества. «О, мама, он действительно тиран!» — писала Елизавета в Баден. «Я дышу одной грудью со всей Россией»[223].

О стыд! о ужас наших дней!Как звери, вторглись янычары!..Падут бесславные удары…Погиб увенчанный злодей.

Роль Елизаветы Алексеевны в случившемся — открытое, демонстративное одобрение гибели «тирана». Готовность не

просто подчиниться произошедшему, как неизбежному, а принять его всем сердцем. Ликовать, проливая слезы. Этого ей, конечно, не простили.

Глава восьмая. «Разоблаченная» Психея

Супругу великого князя и правда можно было назвать воспитанницей знатной Старухи. Только сама она имела титул, а Старухой была Екатерина II. Урожденная принцесса Луиза Мария Августа Баден-Дурлахская прибыла в Россию в 1792 году, чтобы стать женой одного из самых красивых юношей тогдашней Европы, но уже по дороге вела себя экзальтированно. Ее фрейлина Роксана Скарлатовна Эделинг рассказывала: «С наружностью Психеи и горделивым сознанием своей прелести… Елизавета трепетала от мысли о том, что ей придется подчинить свою будущность произволу молодого варвара. Когда ей объявили, что она должна покинуть страну свою и свою семью, она силилась выскочить из кареты, в отчаянии простирала руки к прекрасным горам своей родины и раздирающим голосом прощалась с ними»[224].

С годами эта экзальтированность не исчезла. Но крики страдания более не раздавались, словно на грудь Елизавете Алексеевне положили тяжелый камень. Она умерла, не достигнув сорока семи лет. Юный Пушкин знал ее уже немолодой. Но императрица оставалась стройна, красива, хоть и несколько измождена, сохраняла ум и манеры. Правда докторам внушали опасения ее нервы.

«Судьба странным образом приблизила меня в летах преклонных ко двору необыкновенному, чьей милости ищут, но кого редко любят, — писал в 1821 году Николай Карамзин другу, поэту Ивану Дмитриеву. — Я узнал короче императрицу Елизавету, женщину редкую»[225]. Не скрывая восторга, пожилой историограф рассказывал жене: «Надобно видеть ее одну, в прекрасном белом платье, среди большой, слабо освещенной комнаты: в ней было что-то магическое и воздушное»[226]. Многие подчеркивали, что супруга императора несет в своем облике нечто нездешнее, не от мира сего. Казалось, она совсем растворилась в огромных пустынных залах дворца, еще при жизни став призраком, «ангелом на земле», покинувшим «небесное отечество».

Между тем ее чувства к отечеству земному сделали бы честь любому представителю царской семьи. Очутившись в России двенадцатилетней девочкой, Елизавета полюбила страну и ее повелительницу, слив их в своем воображении воедино. Она искренне восхищалась императрицей-бабушкой и считала, что, продлись ее жизнь, и их с Александром брак мог бы оказаться счастливее. В 1811 году Елизавета писала матери, принцессе Амалии Баден-Дурлахской: «Ах, отчего она не прожила лет с десять дольше! Личные причины заставляют меня об этом сожалеть»[227]. Екатерина II благоволила внукам и привязалась к не по годам вдумчивой, отважной супруге старшего.

Елизавета сумела выучить язык лучше многих русских барынек и прилепилась душой к православию. «Чувствую сильную нежность к России, — писала она домой после одного из посещений Бадена, — и как ни приятно мне снова увидеть Германию и думать о ней, мне было бы очень жалко покинуть Россию… Это не слепое восхищение, мешающее мне видеть преимущества других государств перед Россией: я вижу ее недостатки, но вижу также, чем она может стать, и каждый ее шаг вперед радует меня»[228].

«Шапка старого злодея»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
История мировой культуры
История мировой культуры

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) – выдающийся отечественный литературовед и филолог-классик, переводчик, стиховед. Академик, доктор филологических наук.В настоящее издание вошло единственное ненаучное произведение Гаспарова – «Записи и выписки», которое представляет собой соединенные вместе воспоминания, портреты современников, стиховедческие штудии. Кроме того, Гаспаров представлен в книге и как переводчик. «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла и «Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом» читаются, благодаря таланту Гаспарова, как захватывающие и увлекательные для современного читателя произведения.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Анатолий Алексеевич Горелов , Михаил Леонович Гаспаров , Татьяна Михайловна Колядич , Федор Сергеевич Капица

История / Литературоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Словари и Энциклопедии