Бездомный. Он рассказал мне о вас. | told me about you.' |
- Как же, как же, - отозвался Воланд, - я имел удовольствие встретиться с этим молодым человеком на Патриарших прудах. Он едва самого меня не свел с ума, доказывая мне, что меня нету! Но вы-то верите, что это действительно я? | 'Ah, yes, yes,' Woland responded, 'I had the pleasure of meeting that young man at the Patriarch's Ponds. He almost drove me mad myself, proving to me that I don't exist. But you do believe that it is really I?' |
- Приходится верить, - сказал пришелец, -но, конечно, гораздо спокойнее было бы считать вас плодом галлюцинации. Извините меня, - спохватившись, прибавил мастер. | 'I must believe,' said the visitor, 'though, of course, it would be much more comforting to consider you the product of a hallucination. Forgive me,' the master added, catching himself. |
- Ну, что же, если спокойнее, то и считайте,- вежливо ответил Воланд. | 'Well, so, if it's more comforting, consider me that,' Woland replied courteously. |
- Нет, нет, - испуганно говорила Маргарита и трясла мастера за плечо, - опомнись! Перед тобою действительно он! | 'No, no!' Margarita said, frightened, shaking the master by the shoulder. 'Come to your senses! It's really he before you!' |
Кот ввязался и тут: | The cat intruded here as well. |
- А я действительно похож на галлюцинацию. Обратите внимание на мой профиль в лунном свете, - кот полез в лунный столб и хотел еще что-то говорить, но его попросили замолчать, и он, ответив:- Хорошо, хорошо, готов молчать. Я буду молчаливой галлюцинацией, - замолчал. | 'And I really look like a hallucination. Note my profile in the moonlight.' The cat got into the shaft of moonlight and wanted to add something else, but on being asked to keep silent, replied: 'Very well, very well, I'm prepared to be silent. I'll be a silent hallucination,' and fell silent. |
- А скажите, почему Маргарита вас называет мастером? - спросил Воланд. | 'But tell me, why does Margarita call you a master?' asked Woland. |
Тот усмехнулся и сказал: | The man smiled and said: |
- Это простительная слабость. Она слишком высокого мнения о том романе, который я написал. | ‘That is an excusable weakness. She has too high an opinion of a novel I wrote.' |
- О чем роман? | 'What is this novel about?' |
- Роман о Понтии Пилате. | 'It is a novel about Pontius Pilate.' |
Тут опять закачались и запрыгали язычки свечей, задребезжала посуда на столе, Воланд рассмеялся громовым образом, но никого не испугал и смехом этим никого не удивил. Бегемот почему-то зааплодировал. | Here again the tongues of the candles swayed and leaped, the dishes on the table clattered, Woland burst into thunderous laughter, but neither frightened nor surprised anyone. Behemoth applauded for some reason. |
- О чем, о чем? О ком? - заговорил Воланд, перестав смеяться. - Вот теперь? Это потрясающе! И вы не могли найти другой темы? Дайте-ка посмотреть, - Воланд протянул руку ладонью кверху. | 'About what? About what? About whom?' said Woland, ceasing to laugh. 'And that - now? It's stupendous! Couldn't you have found some other subject? Let me see it.' Woland held out his hand, palm up. |
- Я, к сожалению, не могу этого сделать, - | 'Unfortunately, I cannot do that,' replied the |