спокойно сообщил Марк. | you,' Mark reported calmly. |
- Зовите, зовите, - прочищая горло кашлем, приказал прокуратор и стал босыми ногами нашаривать сандалии. Пламя заиграло на колоннах, застучали калиги кентуриона по мозаике. Кентурион вышел в сад. | 'Call him, call him,' the procurator ordered, clearing his throat with a cough, and he began feeling for his sandals with. his bare feet. The flame played on the columns, the centurion's caligae tramped across the mosaics. The centurion went out to the garden. |
- И при луне мне нет покоя, - скрипнув зубами, сам себе сказал прокуратор. | 'Even by moonlight I have no peace,' the procurator said to himself, grinding his teeth. |
На балконе вместо кентуриона появился человек в капюшоне. | Instead of the centurion, a man in a hood appeared on the balcony. |
- Банга, не трогать, - тихо сказал прокуратор и сдавил затылок пса. | 'Stay, Banga,' the procurator said quietly and pressed the back of the dog's head. |
Прежде чем начать говорить, Афраний, по своему обыкновению, огляделся и ушел в тень и, убедившись, что, кроме Банги, лишних на балконе нет, тихо сказал: | Before beginning to speak, Aphranius, as was his custom, looked around and stepped into the shadow, and having made sure that, besides Banga, there were no extra persons on the balcony, he said quietly: |
- Прошу отдать меня под суд, прокуратор. Вы оказались правы. Я не сумел уберечь Иуду из Кириафа, его зарезали. Прошу суд и отставку. | 'I ask to be tried. Procurator. You turned out to be right. I was unable to protect Judas of Kiriath, he has been stabbed to death. I ask to be tried and retired.' |
Афранию показалось, что на него глядят четыре глаза - собачьи и волчьи. | It seemed to Aphranius that four eyes were looking at him - a dog's and a wolf’s. |
Афраний вынул из-под хламиды заскорузлый от крови кошель, запечатанный двумя печатями. | Aphranius took from under his chlamys a purse stiff with blood, sealed with two seals. |
- Вот этот мешок с деньгами подбросили убийцы в дом первосвященника. Кровь на этом мешке - кровь Иуды из Кириафа. | 'This is the bag of money the killers left at the high priest's house. The blood on this bag is the blood of Judas of Kiriath.' |
- Сколько там, интересно? - спросил Пилат, наклоняясь к мешку. | 'How much is there, I wonder?' asked Pilate, bending over the bag. |
- Тридцать тетрадрахм. | 'Thirty tetradrachmas.' |
Прокуратор усмехнулся и сказал: | The procurator grinned and said: |
- Мало. | 'Not much.' |
Афраний молчал. | Aphranius was silent. |
- Где убитый? | 'Where is the murdered man?' |
- Этого я не знаю, - со спокойным достоинством ответил человек, никогда не расстававшийся со своим капюшоном, -сегодня утром начнем розыск. | ‘That I do not know,' the visitor, who never parted with his hood, said with calm dignity. 'We will begin a search in the morning.' |
Прокуратор вздрогнул, оставил ремень сандалии, который никак не застегивался. | The procurator started, abandoning a sandal strap that refused to be fastened. |