- Не постигаю, каким образом это можно было сделать. | 'I cannot conceive how that could have been done!' |
- Да, прокуратор, это самый трудный вопрос во всем деле, и я даже не знаю, удастся ли мне его разрешить. | 'Yes, Procurator, that is the most difficult question in the whole affair, and I don't even know if I will succeed in resolving it.' |
- Действительно, загадочно! В праздничный вечер верующий уходит неизвестно зачем за город, покинув пасхальную трапезу, и там погибает. Кто и чем мог его выманить? Не сделала ли это женщина? - вдруг вдохновенно спросил прокуратор. | 'It is indeed mysterious! A believer, on the eve of the feast, goes out of the city for some unknown reason, leaving the Passover meal, and perishes there. Who could have lured him, and how? Could it have been done by a woman?' the procurator asked on a sudden inspiration. |
Афраний отвечал спокойно и веско: | Aphranius replied calmly and weightily: |
- Ни в коем случае, прокуратор. Эта возможность совершенно исключена. Надлежит рассуждать логически. Кто был заинтересован в гибели Иуды? Какие-то бродячие фантазеры, какой-то кружок, в котором прежде всего не было никаких женщин. Чтобы жениться, прокуратор, требуются деньги, чтобы произвести на свет человека, нужны они же, но чтобы зарезать человека при помощи женщины, нужны очень большие деньги, и ни у каких бродяг их нету. Женщины не было в этом деле, прокуратор. Более того скажу, такое толкование убийства может только сбивать со следу, мешать следствию и путать меня. | 'By no means, Procurator. That possibility is utterly excluded. One must reason logically. Who was interested in Judas's death. Some wandering dreamers, some circle in which, first of all, there weren't any women. To marry. Procurator, one needs money. To bring a person into the world, one needs the same. But to put a knife into a man with the help of a woman, one needs very big money, and no vagabond has got it. There was no woman in this affair. Procurator. Moreover, I will say that such an interpretation of the murder can only throw us off the track, hinder the investigation, and confuse me.' |
- Я вижу, что вы совершенно правы, Афраний, - говорил Пилат, - и я лишь позволил себе высказать свое предположение. | 'I see that you are perfectly right, Aphranius,' said Pilate, 'and I merely allowed myself to express a supposition.' |
- Оно, увы, ошибочно, прокуратор. | 'Alas, it is erroneous. Procurator.' |
- Но что же, что же тогда? - воскликнул прокуратор, с жадным любопытством всматриваясь в лицо Афрания. | 'But what is it, then, what is it?' exclaimed the procurator, peering into Aphranius's face with greedy curiosity. |
- Я полагаю, что это все те же деньги. | 'I suppose it's money again.' |
- Замечательная мысль! Но кто и за что мог предложить ему деньги ночью за городом? | 'An excellent thought! But who could have offered him money at night, outside the city, and for what?' |
- О нет, прокуратор, не так. У меня есть единственное предположение, и если оно неверно, то других объяснений я, пожалуй, не найду, - Афраний наклонился поближе к прокуратору и шепотом договорил: - Иуда | 'Oh, no, Procurator, it's not that. I have only one supposition, and if it is wrong, I may not find any other explanations.' Aphranius leaned closer to the procurator and finished in a whisper: 'Judas wanted to hide his money in a |