Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Пусть тот, кто некогда, в неведомых веках,Склонив в вечерний час над этой книгой вежды,Моих забвенных строк встревожит давний прах,Чтоб наших дней понять желанья и надежды, —О, пусть он ведает, с каким восторгом я,Сквозь ярость и мятеж, борьбы внимая кличу,Бросался в бой страстей и в буйство бытия,Чтоб вывести из мук — Любовь, свою добычу!Люблю свой острый мозг, огонь своих очей,Стук сердца своего и кровь своих артерий,Люблю себя и мир, хочу природе всейИ человечеству отдаться в полной мере!Жить: это — взяв, отдать с весельем жизнь свою.Со мною равны те, кто миром так же пьяны!С бессонной жадностью пред жизнью я стою,Стремлюсь в ее самум, в ее поток багряный!Паденье и полет, величье и позор —Преображает всё костер существованья.О, только б, кругозор сменив на кругозор,Всегда готовым быть на новые исканья!Кто ищет, жаждет кто — сливает трепет свойС мятущейся толпой, с таинственной вселенной.Ум жаждет вечности, он дышит широтой,И надобно любить, чтоб мыслить вдохновенно!Безмерной Нежностью всеведенье полно,В ней — красота миров, в ней — зиждущая сила.Причины тайные ей разгадать дано…О ты, кого мечта в грядущем посетила,Моих былых стихов тебе открыть ли смысл?Я жду, что в дни твои пришедший мощный генийИз неизбежного, из пасти мертвых числИсторгнет истину всемирных примирений!<1923>

Поль Верлен

518.

Небосвод над этой крышей     Так высок, так чист!Темный вяз над этой крышей     Наклоняет лист.В небе синем и высоком     Колокольный звон.Чу! на дереве высоком —     Птицы тихий стон.Боже! всё, как в песне птицы,     Мирно предо мной,Лишь вдали звучит столицы     Яростный прибой…— Что ж ты сделал, ты, что плачешь     Много, много дней,Что ж ты сделал, ты, что плачешь,     С юностью своей?1899, 1905

519. Песня к ней

Мне говорят, что ты — блондинка,И что блондинка — неверна,И добавляют: «как былинка…»Но мне такая речь смешна!Твой глаз — яснее, чем росинка,До губ твоих — душа жадна!Мне говорят, что ты — брюнетка,Что взор брюнетки — как костер,И что в огне его нередкоСгорает сердце… Что за вздор!Ты целовать умеешь метко,И по душе мне твой задор!Мне говорят: не будь с шатенкой, —Она бледна, скучна чуть-чуть…Смеюсь над дружеской оценкой!Дай запах кос твоих вдохнуть,Моя царица, — и коленкойСтань, торжествуя, мне на грудь!1907

520.

Огромный, черный сонСмежил мне тяжко вежды.Замри, ненужный стон,Усните, все надежды!Кругом слепая мгла.Теряю я сознанье,Где грань добра и зла…О, грустное преданье!Я — колыбель. СлегкаЕе качает в нишеНезримая рука.О, тише, тише, тише!<1911>

Шарль Бодлер

521. Красота

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия