Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

О смертный! как мечта из камня, я прекрасна!И грудь моя, что всех погубит чередой,Сердца художников томит любовью властно,Подобной веществу, предвечной и немой.В лазури царствую я сфинксом непостижным;Как лебедь я бела и холодна как снег;Презрев движение, любуюсь неподвижным;Вовек я не смеюсь, не плачу я вовек.Я — строгий образец для гордых изваяний,И, с тщетной жаждою насытить глад мечтаний,Поэты предо мной склоняются во прах.Но их ко мне влечет, покорных и влюбленных,Сиянье вечности в моих глазах бессонных,Где всё прекраснее, как в чистых зеркалах.<1909>

Шарль-Юбер Мильвуа

522. Река забвения

Лета, ты, чей ропот клонитВ дрему элисейский мрак,Ты, в чьих волнах равно тонетПамять бед и память благ, —Прочь! жестоких утешенийПусть не славит мне твой звук.Я забвеньем наслажденийНе куплю забвенья мук.<1913>

Шарль Леконт де Лиль

523. Дремота кондора

За лестницей крутой, что вздвигли Кордильеры,За мглами дымными, куда летят орлы,И выше всех вершин, где зевами скалыС кровавой лавою выходит запах серы, —Таков же грозностью, порою так же ал,Громадный кондор, полн угрюмо-мощной лени,На всю Америку, на дали — без движенийГлядит, и солнца луч, в его зрачках, — опал.С Востока ночь плывет, где дикие пампасыПростерлись без конца; уже находит сонНа Чили, на дома, на горные террасы,На тихий океан, на дивный небосклон.Материком немым ночь властно овладела;С песков на берега, с ущелий к склонам гор,По остриям вершин, скользит, темня просторВзрастаньем царственным разлива без предела.Как привиденье, он, на страшной вышине,Омыт сиянием, что кровь струит по снегу,Ждет жуткой темноты, готов к ее набегу:И кроет, подойдя, она его вполне.В бездонной глубине, с неведомого мыса,Зажегся Южный Крест, маяк из крупных звезд;Он шеей, в радости, мускулистой и лысой,Трясет, и хохлится, и слышен хрип окрест.Потом взлетает, снег взметая без усилья,Он, с хриплым выкриком, ввысь, где всегда покой,Прочь от комка теней, прочь от звезды живой, —Спать, в льдистом воздухе, раскинув мощно крылья.<1913>

Стефан Малларме

524. Лебедь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия