Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Моей обителью был царственный затвор.Как грот базальтовый, толпился лес великийСтолпов, по чьим стволам живые искрил бликиСверкающих морей победный кругозор.В катящихся валах, всех слав вечерних ликиКо мне влачил прибой, и пел, как мощный хор;Сливались радуги, слепившие мой взор,С великолепием таинственной музыки.Там годы долгие я в негах изнывал, —Лазури солнц и волн на повседневном пире,И сонм невольников нагих, омытых в мирре,Вай легким веяньем чело мне овевал, —И разгадать не мог той тайны, коей жалоСжигало мысль мою и плоть уничтожало.<1912>

Алкей

531. Буря

Пойми, кто может, буйную дурь ветров!Валы катятся — этот отсюда, тот        Оттуда… В их мятежной свалке    Носимся мы с кораблем смоленым,Едва противясь натиску злобных волн.Уж захлестнула палубу сплошь вода;        Уже просвечивает парус,    Весь продырявлен. Ослабли скрепы.Но — злейший недруг — голову выше всехГребней подъемля, новый чернеет вал,        Беду суля и труд великий,    Прежде чем в гавань спасут нас боги.

532. Заговорщикам

Медью воинской весь блестит,Весь оружием убран дом —        Арею в честь!Тут шеломы как жар горят,И колышутся белые        На них хвосты.Там медяные пoножиНа гвоздях поразвешаны;        Кольчуги там.Вот и панцири из холста;Вот и полые, круглые        Лежат щиты.Есть булаты халкидские,Есть и пояс, и перевязь:        Готово всё!Ничего не забыто здесь;Не забудем и мы, друзья, —        За что взялись!

533. К Сафо

        Святая Сaфо!С нежной улыбкой Сафо!        С кудрями цветаТемной фиалки, Сафо!        Слететь готовоС уст осмелевших слово…        Но стыд промолвитьМне запрещает слово!

534. Черплем из кубков мы

Негу медвяную.С негой медвяноюВ сердце вселяютсяЯрого бешенстваОводы острые.<1914>

Сафо

535. Гимн Афродите

Радужно-престольная Афродита,Зевса дочь бессмертная, кознодейка!Сердца не круши мне тоской-кручиной!          Сжалься, богиня!Ринься с высей горних, — как прежде было:Голос мой ты слышала издалече;Я звала — ко мне ты сошла, покинув          Отчее небо!Стала на червонную колесницу;Словно вихрь, несла ее быстрым летом,Крепкокрылая, над землею темной          Стая голубок.Так примчалась ты, предстояла взорам,Улыбалась мне несказанным ликом…«Сафо! — слышу: — вот я! О чем ты молишь?          Чем ты болеешь?Что тебя печалит и что безумит?Всё скажи! Любовью ль томится сердце?Кто ж он, твой обидчик? Кого склоню я          Милой под иго?Неотлучен станет беглец недавний;Кто не принял дара, придет с дарами;Кто не любит ныне, полюбит вскоре —          И безответно…»О, явись опять — по молитве тайнойВызволить из новой напасти сердце!Стань, вооружась, в ратоборстве нежном          Мне на подмогу!

536. Любовь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия